cover
cover

Jáuregui traductor

Martha Elena Venier    Colegio de México    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

Though well known as translator, Jáuregui has not enjoyed much attention from critics except, perhaps, on his largest translations (Aminta and Farsalia). Nevertheless, his short works deserve attention because it is possible to see the poet closely at work, particularly in the small details. The odes analyzed bellow allow the reader to compare the translations from Greek into Latin and Spanish (anonymous Dido), and how Horace I, III can be render into the author’s language with certain freedom but also originality.  

Accepted
May 2, 2016
Submitted
July 13, 2015
Language
IT
ISBN (PRINT)
978-88-6969-164-5
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-163-8

Keywords: AmintaTranslatorJáureguiFarsaliaRimas

Copyright: © 2017 Martha Elena Venier. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.