Home > Catalogue > Biblioteca di Rassegna iberistica > Serenísima palabra > Lope en Francia entre adaptación y traducción
cover
cover

Lope en Francia entre adaptación y traducción

 «Habiller à la française» en los siglos XVII, XVIII y XIX  

Francesca Suppa    Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

During the 17th century, Lope de Vega’s plays are adaptated in France, whereas the first translation appears in 1700. Thinking about the differences between the concepts of adaptation and translation leads to realize that the critics use similar theoretical instruments to study both phenomena. Under this premise, it seems possible to compare adaptators’ strategies with translators’ interventions or observations into the paratexts. That could be a useful method to analyze the reader-oriented translations of 18th and 19th centuries, finding innovative characteristics, but also conservative ones related to the aim of translators (that is, giving source-texts to French dramatists) and also to the long lasting influence of adaptations’ aesthetic of adaptations. Translators’ strategy or commentaries concerning Aristotelian unities or happy ending in Lope’s comedies are two examples of this method.  

Accepted
Dec. 14, 2016
Submitted
Sept. 23, 2015
Language
IT
ISBN (PRINT)
978-88-6969-164-5
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-163-8

Keywords: Theatre TranslationTranslation StudiesAdaptation StudiesLope de VegaFrench Classical Theatre

Copyright: © 2017 Francesca Suppa. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.