Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | Serenísima palabra
Capitolo | Lope en Francia entre adaptación y traducción
Abstract
During the 17th century, Lope de Vega’s plays are adaptated in France, whereas the first translation appears in 1700. Thinking about the differences between the concepts of adaptation and translation leads to realize that the critics use similar theoretical instruments to study both phenomena. Under this premise, it seems possible to compare adaptators’ strategies with translators’ interventions or observations into the paratexts. That could be a useful method to analyze the reader-oriented translations of 18th and 19th centuries, finding innovative characteristics, but also conservative ones related to the aim of translators (that is, giving source-texts to French dramatists) and also to the long lasting influence of adaptations’ aesthetic of adaptations. Translators’ strategy or commentaries concerning Aristotelian unities or happy ending in Lope’s comedies are two examples of this method.
Presentato: 23 Settembre 2015 | Accettato: 14 Dicembre 2016 | Lingua: it
Keywords Translation Studies • Adaptation Studies • Theatre Translation • French Classical Theatre • Lope de Vega
Copyright © 2017 Francesca Suppa. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/6969-163-8/RiB-5-59
Preámbulo
1 Conferencias plenarias
2 Recuerdo emocionado de Isaías Lerner en el 25 aniversario de la AISO
3.1 Comunicaciones: Poesía
3.2 Comunicaciones: Teatro
3.3 Comunicaciones: Prosa
3.4 Comunicaciones: Lengua y traducción
3.5 Comunicaciones: Varia
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_1013 |
dc.contributor.author |
Suppa Francesca |
dc.title |
Lope en Francia entre adaptación y traducción. «Habiller à la française» en los siglos XVII, XVIII y XIX |
dc.type |
Capitolo |
dc.language.iso |
it |
dc.description.abstract |
During the 17th century, Lope de Vega’s plays are adaptated in France, whereas the first translation appears in 1700. Thinking about the differences between the concepts of adaptation and translation leads to realize that the critics use similar theoretical instruments to study both phenomena. Under this premise, it seems possible to compare adaptators’ strategies with translators’ interventions or observations into the paratexts. That could be a useful method to analyze the reader-oriented translations of 18th and 19th centuries, finding innovative characteristics, but also conservative ones related to the aim of translators (that is, giving source-texts to French dramatists) and also to the long lasting influence of adaptations’ aesthetic of adaptations. Translators’ strategy or commentaries concerning Aristotelian unities or happy ending in Lope’s comedies are two examples of this method. |
dc.relation.ispartof |
Biblioteca di Rassegna iberistica |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.issued |
2017-07-03 |
dc.dateAccepted |
2016-12-14 |
dc.dateSubmitted |
2015-09-23 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-164-5/lope-en-francia-entre-adaptacion-y-traduccion/ |
dc.identifier.doi |
10.14277/6969-163-8/RiB-5-59 |
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-164-5 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-163-8 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Adaptation Studies |
dc.subject |
Adaptation Studies |
dc.subject |
French Classical Theatre |
dc.subject |
French Classical Theatre |
dc.subject |
Lope de Vega |
dc.subject |
Lope de Vega |
dc.subject |
Theatre Translation |
dc.subject |
Theatre Translation |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260