Series | Library of Rassegna iberistica
Edited book | Serenísima palabra
Chapter | Acercamiento a la primera traducción italiana del Guzmán de Alfarache (Barezzi, Venecia, 1606 y 1615)
Abstract
The Barezzo Barezzi’s translation of Guzmán de Alfarache (1606 and 1615) is one of the first versions in Europe, and that is the reason why it’s essential for the diffusion and the success of modern romanzo. Being less free and arbitrary than the versions of the Italian translator and publisher of the Lazarillo de Tormes (1622) and of the Pícara Justina (1624-1625), the Vita del Picaro Gusmano d’Alfarache (1606 and 1615) gains significance just because consists in a ‘linguistic training’ for his following translations.
Submitted: July 15, 2015 | Accepted: March 31, 2016 | Language: it
Keywords Venice • Translation • Guzmán de Alfarache
Copyright © 2017 Edoardo Ventura. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/6969-163-8/RiB-5-85
Preface
1 Plenary lectures
2 Emotional tribute to Isaías Lerner on the 25th anniversary of AISO
3.1 Contributions: Poetry
3.2 Contributions: Theatre
3.3 Contributions: Prose
3.4 Contributions: Language and translation
3.5 Contributions: Miscellany
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_975 |
dc.contributor.author |
Ventura Edoardo |
dc.title |
Acercamiento a la primera traducción italiana del Guzmán de Alfarache (Barezzi, Venecia, 1606 y 1615) |
dc.type |
Chapter |
dc.language.iso |
it |
dc.description.abstract |
The Barezzo Barezzi’s translation of Guzmán de Alfarache (1606 and 1615) is one of the first versions in Europe, and that is the reason why it’s essential for the diffusion and the success of modern romanzo. Being less free and arbitrary than the versions of the Italian translator and publisher of the Lazarillo de Tormes (1622) and of the Pícara Justina (1624-1625), the Vita del Picaro Gusmano d’Alfarache (1606 and 1615) gains significance just because consists in a ‘linguistic training’ for his following translations. |
dc.relation.ispartof |
Library of Rassegna iberistica |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.issued |
2017-07-03 |
dc.dateAccepted |
2016-03-31 |
dc.dateSubmitted |
2015-07-15 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-164-5/acercamiento-a-la-primera-traduccion-italiana-del/ |
dc.identifier.doi |
10.14277/6969-163-8/RiB-5-85 |
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-164-5 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-163-8 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Guzmán de Alfarache |
dc.subject |
Guzmán de Alfarache |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Venice |
dc.subject |
Venice |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260