VenPalabras Estudios de Lingüística Hispánica
open access | peer reviewed
Presentazione
La collana VenPalabras promuove la pubblicazione di monografie e volumi collettanei inerenti a una o più aree della Linguistica ispanica (fonetica e fonologia, morfosintassi, lessicologia, lessicografia, pragmatica, pragmatica sperimentale, psicolinguistica, acquisizione L1 e L2, didattica di ELE o spagnolo come lingua madre, sociolinguistica, analisi del discorso, traduzione, ecc.). L’obiettivo principale è incentivare la ricerca scientifica di qualità nel settore e contribuire alla diffusione e alla visibilità dei risultati. Si accettano proposte di pubblicazioni in spagnolo, italiano e inglese.
La colección VenPalabras promueve la publicación de monografías y volúmenes colectivos enmarcados en cualquier de las áreas de investigación de la Lingüística hispánica (fonética y fonología, morfosintaxis, lexicología, lexicografía, pragmática, pragmática experimental, psicolingüística, adquisición L1 y L2, didáctica de ELE o español como primera lengua, sociolingüística, análisis del discurso, traducción, etc.). El objetivo principal es incentivar la investigación científica de calidad en el sector y contribuir a la difusión y visibilidad de los resultados. Se aceptan propuestas de publicaciones en español, italiano e inglés.
Permalink doi.org | e-ISSN 2610-9948 | ISSN 2610-9158 | Lingua es, it | ANCE E242052
Copyright This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Ultimo volume pubblicato
- Partido a partido
- La lengua del fútbol
- Ignacio Arroyo Hernández, Piero Renato Costa León
- 10 Dicembre 2024
Los nueve trabajos reunidos en este libro abordan diversos aspectos del uso de la lengua española en relación con el fútbol. Cada una de las contribuciones explora, desde una perspectiva particular, un fenómeno lingüístico –la variación, la adopción o creación de léxico, los marcadores discursivos, los ritmos pragmáticos y los recursos gramaticales y discursivos–, y analiza, en el contexto geográfico y temporal en el que cada investigador desarrolla su pesquisa, las dinámicas y realidades lingüísticas que los distintos dominios comunicativos del fútbol aportan al español. Partido a partido toma el fútbol como pretexto para hablar de lengua o, probablemente, al revés.
- 8 download 314 search
- Acercamiento al léxico disponible de 173 estudiantes italianos preuniversitarios de Español como Lengua Extranjera
- Roberto Rubio
- Palabras Vocabulario Léxico
- 12 download 343 search
- Algunas aportaciones de las nuevas tecnologías a la enseñanza del léxico en la clase de ELE: el caso de mano y tardeo
- Milka Villayandre
- Palabras Vocabulario Léxico
- 9 download 387 search
- Algunos derivados en -il en un corpus del siglo XVII
- José Ramón Morala
- Palabras Vocabulario Léxico
- 67 download 643 search
- Aprendizaje de vocabulario en la Lengua Extranjera
- María Pilar Agustín Llach
- Palabras Vocabulario Léxico
- 11 download 344 search
- Aspectos discursivos y léxicos de la publicidad turística en medios impresos
- Sara Robles Ávila
- Palabras Vocabulario Léxico
- 5 download 381 search
- Contingencia y circunstancialidad en la definición lexicográfica de partículas discursivas
- Victoriano Gaviño Rodríguez
- Palabras Vocabulario Léxico
- 2 download 386 search
- De la veracidad y vigencia del discurso lexicográfico
- Alberto Anula Rebollo
- Palabras Vocabulario Léxico
- 16 download 420 search
- El léxico disponible y sus mecanismos de asociación: un análisis con grafos
- Viviana Mahecha Mahecha, Geral Eduardo Mateus Ferro
- Palabras Vocabulario Léxico
- 1 download 366 search
- El léxico en los inventarios de bienes murcianos o sobre préstamos, dialectalismos y neologismos en la vida cotidiana
- Miguel Ángel Puche Lorenzo
- Palabras Vocabulario Léxico
- 2 download 284 search
- El tratamiento de la neología en los manuales y en la clase universitaria de ELE en Italia
- Albert Morales
- Palabras Vocabulario Léxico
- 3 download 353 search
- Fortuna y traducción de las relaciones acerca del Lejano Oriente en España y Europa
- Elisa Sartor, Elena Dal Maso
- Palabras Vocabulario Léxico
- 10 download 330 search
- Introducción
- Florencio del Barrio de la Rosa
- Palabras Vocabulario Léxico
- 14 download 552 search
- L. Franciosini autor de la Gramatica spagnola, e italiana (1624)
- Félix San Vicente
- Palabras Vocabulario Léxico
- 28 download 359 search
- La adquisición del vocabulario de las lenguas extranjeras a la luz de los hallazgos neurolingüísticos
- María Cecilia Ainciburu
- Palabras Vocabulario Léxico
- 6 download 391 search
- La autoridad del Fuero Juzgo en el Diccionario de Autoridades
- Manuel Rivas Zancarrón
- Palabras Vocabulario Léxico
- 19 download 457 search
- Léxico disponible en primera y segunda lengua: bases cognitivas
- Natividad Hernández Muñoz, Carmela Tomé Cornejo
- Palabras Vocabulario Léxico
- 5 download 494 search
- Piezas léxicas y variación morfosintáctica en la Historia del español
- Florencio del Barrio de la Rosa
- Palabras Vocabulario Léxico
- 17 download 423 search
- Problemas de las unidades fraseológicas verbales y su aplicación a la enseñanza del español como lengua extranjera
- María de las Nieves Mendizábal de la Cruz, María Ángeles Sastre Ruano
- Palabras Vocabulario Léxico
- 8 download 81 search
- (Des)cortesía en programas televisivos futbolísticos de la Argentina
- Lucas Brodersen
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 14 download 96 search
- Al final, se juega once contra once. El marcador al final en el discurso de los futbolistas como recurso desresponsabilizador
- Ignacio Arroyo Hernández
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 9 download 96 search
- Desde el minuto uno. Del lenguaje futbolístico al discurso político: un operador de refuerzo asertivo en el español del siglo XXI
- Florencio del Barrio de la Rosa
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 33 download 144 search
- Historias insólitas de los mundiales de fútbol: un tiquitaca léxico en el terreno de juego
- Carmen Chacón García
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 22 download 120 search
- Coloquialización, microdiacronías y consolidación de géneros orales en el siglo XX
- Shima Salameh Jiménez
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 15 download 93 search
- El año que aprendimos a ratonear: la adopción de innovaciones lingüísticas latinoamericanas en el discurso futbolístico peruano
- Piero Renato Costa León
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 8 download 68 search
- Introducción
- Ignacio Arroyo Hernández, Piero Renato Costa León
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 9 download 78 search
- Las palabras en el fútbol femenino peruano
- Marco Antonio Lovón Cueva
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 16 download 107 search
- Orígenes de la variación léxica en el lenguaje del fútbol en español
- Antoni Nomdedeu-Rull
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 7 download 84 search
- Saltos atrás: el uso de retrocesos temporales en los reportajes periodísticos de fútbol
- Jakob Egetenmeyer
- 10 Dicembre 2024 | Partido a partido
- 17 download 108 search
- 1 • Introducción: el porqué de estudiar la causalidad
- Andrea Ariño Bizarro
- 09 Dicembre 2024 | La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
- 2 download 77 search
- 2 • La causalidad: definición, componentes semánticos y tipos
- Andrea Ariño Bizarro
- 09 Dicembre 2024 | La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
- 3 download 59 search
- 3 • Codificación multimodal de la causalidad desde la tipología semántica
- Andrea Ariño Bizarro
- 09 Dicembre 2024 | La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
- 2 download 48 search
- 4 • Conceptualización de la causalidad desde la tipología semántica
- Andrea Ariño Bizarro
- 09 Dicembre 2024 | La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
- 4 download 66 search
- 5 • Codificación y conceptualización de la causalidad en español
- Andrea Ariño Bizarro
- 09 Dicembre 2024 | La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
- 3 download 54 search
- 6 • Hacia un nuevo modelo de causalidad psicolingüístico
- Andrea Ariño Bizarro
- 09 Dicembre 2024 | La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
- 7 download 77 search
- 7 • Conclusión: el para qué de estudiar la causalidad
- Andrea Ariño Bizarro
- 09 Dicembre 2024 | La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
- 30 download 513 search
- El que no tiene de inga, tiene de mandinga
- Carlos Arrizabalaga Lizarraga
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 26 download 345 search
- Se formó el bembé / Bater o bembé: la influencia africana en el léxico y en las expresiones idiomáticas del español de Cuba y el portugués de Brasil
- María Luisa Ortíz Álvarez
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 41 download 534 search
- Aproximación a la fraseología canaria
- Encarnación Tabares Plasencia, Dolores del Pino García Padrón, José Juan Batista Rodríguez
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 22 download 256 search
- Creación (o transformación) en la fraseología pragmática periférica
- Manuel Martí Sánchez
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 88 download 611 search
- El Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual en línea
- Inmaculada Penadés Martínez
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 43 download 438 search
- El italiano en la fraseología actual del español hablado en Argentina
- Analía Cuadrado Rey
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 34 download 314 search
- El tratamiento de las fórmulas en el diccionario de la Academia
- Ana María Ruiz Martínez
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 27 download 372 search
- Expresiones con doble ‘nacionalidad’ lingüística
- Mario García-Page Sánchez
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 23 download 272 search
- Introducción
- Elena Dal Maso
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 29 download 300 search
- La atenuación como estrategia cortés en locuciones usadas en prensa y en literatura en el Valle de Aburrá
- Adriana María Ortiz Correa
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 25 download 370 search
- La fraseología en la obra Fraseología o estilística castellana de Cejador y Frauca
- María Eugenia Olimpio de Oliveira Silva
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 24 download 296 search
- Observaciones sobre las locuciones verbales con marca Méx en el DLE
- Carmen Teresa Fajardo-Rojas
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 22 download 359 search
- Polisemia diatópica del verbo sintagmático español
- Antonio Pamies Bertrán
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 20 download 343 search
- Simbología religiosa y metáforas del CAMINO en la Biblia
- Carmen Mellado Blanco
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 25 download 290 search
- Tratamiento de las locuciones nominales de España y de Hispanoamérica en los diccionarios académicos
- Pilar Valero Fernández, Ivana Lončar
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 167 download 720 search
- ¿Nacer de pie o haber nacido de pie? La lematización de las locuciones verbales con el infinitivo compuesto
- Esteban T. Montoro del Arco
- 15 Ottobre 2020 | De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- 6 download 262 search
- (No) faltaba/faltaría más. Creación y desarrollo de un marcador de confirmación y rechazo
- Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 7 download 206 search
- Por descontado. Creación de un marcador de evidencia
- Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 4 download 238 search
- Análisis histórico y primeras documentaciones de los japonesismos marcial-deportivos y culinarios utilizados en español actual
- Rafael Fernández Mata
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 8 download 284 search
- Aproximación a la obra de Andrés Laguna en el Diccionario de Autoridades
- María Belén Almeida Cabrejas
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 8 download 198 search
- Introducción
- Florencio del Barrio de la Rosa
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 14 download 227 search
- La gramaticalización de lo que es como operador discursivo
- Rosario González Pérez
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 52 download 421 search
- Léxico de origen italiano en documentos notariales del Siglo de Oro
- Alejandro Junquera Martínez, José Ramón Morala
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 12 download 338 search
- Nuevas vías de exploración de la lexicografía académica del Ochocientos
- Francisco M. Carriscondo Esquivel
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 6 download 262 search
- Obstáculos, oposiciones, ocurrencias, obviedades, omisiones y observaciones
- Jairo Javier García Sánchez
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 3 download 220 search
- Tradiciones discursivas en una polémica dieciochesca entre aristotélicos y novatores
- Elena Carpi
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 7 download 270 search
- Unión y separación de palabras en las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda
- Carmen Castillo Peña
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 26 download 430 search
- Variación y variantes: el cambio léxico cuatrocentista a través de la intertestimonialidad
- Ana María Romera Manzanares
- 14 Dicembre 2019 | Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- 64 download 411 search
- La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
- Andrea Ariño Bizarro
- 09 Dicembre 2024
- 893 download 1985 search
- De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
- Elena Dal Maso
- 15 Ottobre 2020
- 409 download 1528 search
- Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
- Florencio del Barrio de la Rosa
- 14 Dicembre 2019
- 537 download 2136 search
- Palabras Vocabulario Léxico
- Florencio del Barrio de la Rosa
- 26 Giugno 2017
-
La causalidad: una exploración multidisciplinar sobre los eventos causales
09 Dicembre 2024 -
De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica
15 Ottobre 2020 -
Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español
14 Dicembre 2019 -
Palabras Vocabulario Léxico
26 Giugno 2017
Florencio del Barrio de la Rosa, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Direzione scientifica
Elena Dal Maso, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Laura Nadal Sanchis, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Comitato scientifico
M. Pilar Agustín Llach, Universidad de La Rioja, España
Ignacio Bosque Muñoz, Universidad Complutense de Madrid / RAE, España
Guglielmo Cinque, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Matteo De Beni, Università degli Studi di Verona, Italia
Victoriano Gaviño Rodríguez, Universidad de Cádiz, España
Natividad Hernández Muñoz, Universidad de Salamanca, España
Daniel Jacob, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Deutschland
Manuel Leonetti ✝︎, Universidad de Alcalá de Henares, España
Ivana Lončar, Sveučilište u Zadru, Hrvaška
José Morala, Universidad de León, España
Lola Pons Rodríguez, Universidad de Sevilla, España
Franz Rainer, Wirtschaftsuniversität Wien, Österreich
Manuel Rivas Zancarrón, Universidad de Cádiz, España
Ferran Robles, Universitat de València, España
Esperanza Román-Mendoza, George Mason University, USA
Felix San Vicente Santiago, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italia
M. Ángeles Sastre Ruano, Universidad de Valladolid, España
David Serrano-Dolader, Universidad de Zaragoza, España
Mario Squartini, Università degli Studi di Torino, Italia
Fernando Tejedo-Herrero, University of Wisconsin-Madison, USA
Comitato di redazione
Ignacio Arroyo Hernández, Università degli Studi Roma 3, Italia
Laura Brugè, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Eugenia Sainz González, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Giuseppe Trovato, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
Per sottoporre una proposta di pubblicazione utilizza il form qui disponibile.
Submit a proposalinput
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Ca’ Bernardo
Dorsoduro 3199
30123 Venezia
venpalabras@unive.it
I costi di pubblicazioni sono regolamentati dall’Editore. Tutte le informazioni sono disponibili alla pagina Pubblicare con noi.
Le opere pubblicate hanno ottenuto il parere favorevole da parte di almeno due valutatori esperti della materia, attraverso un processo di revisione anonima (double-blind peer review) condotto sotto la responsabilità della Direzione scientifica della collana. I revisori non hanno contatti diretti con gli Autori e appartengono a istituzioni di ricerca diverse da quella cui la collana è affiliata.
La valutazione è svolta in conformità e aderenza ai criteri scientifici, e ai criteri editoriali di completezza bibliografica e coerenza formale di Edizioni Ca’ Foscari.
Politiche di revisione per le singole sezioni:
- Volume/Fascicolo completo: peer review
- Introduzioni, prefazioni: senza peer review
- Monografie | Saggi | Articoli: peer review
- Recensioni: no peer review
- Editoriali: no peer review
Per una descrizione dettagliata del processo, si prega di consultare la pagina: Certificazione scientifica.
Questo prontuario descrive le principali convenzioni redazionali adottate nella serie VenPalabras. Per casi particolari e indicazioni ulteriori (come l’elenco delle abbreviazioni ammesse), si rinvia al manuale delle Edizioni Ca’ Foscari:
https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/pubblicare-con-noi/ecf_norme_it.pdf
I. Composizione del testo
Formattazione del file Word: limitare la formattazione allo stretto necessario, adottando caratteri di modulo 12 ed evitando maiuscoletti, stili speciali e interlinea diversi da 1. Un caso particolare è costituito dalle Citazioni a testo lunghe.
L’uso del grassetto è ammesso per i titoli.
Date, numeri e misure
I numeri vanno indicati in forma abbreviata omettendo le parti che non cambiano (a eccezione dei cosiddetti ‘teens’ 11-19).
Esempi: 1960-65, 270-1, 256-70, 311-14, 1.000, 120 × 240 cm; 5 marzo-7 maggio; il Settecento; gli anni Trenta.
Citazioni a testo
- Se di lunghezza inferiore alle 10 parole, vanno nel corpo del testo tra virgolette basse («…»). Eventuali versi vengono separati dal segno ‘|’.
- Se di lunghezza superiore alle 10 parole, le citazioni devono essere:
- prive di virgolette,
- staccate dal corpo del testo mediante una riga bianca semplice prima e una dopo
- rientrate sulla sinistra di 1 cm rispetto al corpo di testo principale
- concluse con il punto fermo.
- Citazione entro citazione: virgolette singole (‘…’) entro virgolette basse («…»).
- Le citazioni di fonti dovrebbero essere nella lingua originale. La traduzione del testo citato, se necessaria, lo segue immediatamente, fra parentesi e in caratteri tondi.
- Le omissioni volontarie nel corpo della citazione si contrassegnano con ‘[…]’. Le lacune già presenti nel testo da cui si cita sono segnalate con ‘<…>’.
Parole straniere e traduzioni
Se non recepite nel dizionario Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/), debbono essere scritte in corsivo. Anche le traslitterazioni vanno in corsivo. Le relative traduzioni vanno in tondo tra virgolette singole alte immediatamente dopo il termine.
Esempio:
Totenmal ‘monumento funerario’
Enfasi
Si possono usare le virgolette alte (‘…’) anche per evidenziare un ‘concetto’, soffermarsi sulla precisa accezione di un ‘termine’, segnalare l’uso ‘idiomatico’, ‘metaforico’ o ‘improprio’ di un lemma.
Titoli
I titoli di opere letterarie, pittoriche, scultoree, fotografiche, cinematografiche, televisive teatrali, musicali, etc. vanno in corsivo con iniziale maiuscola.
Trattino / lineetta
- Usare ‘-’ negli elenchi e nei casi come: John Pope-Hennessy, 1960-67, 2 maggio-5 giugno, trait-d’union
- Usare ‘–’ per introdurre incisi e riportare frasi in discorso diretto (p.e. nei dialoghi)
- Non usare ‘-’, bensì la virgola per distinguere i cognomi di autori nelle Abbreviazioni nelle note a piè pagina, e il punto e virgola per separare ogni gruppo Cognome-Nome nella Bibliografia finale.
II. Riferimenti bibliografici
Abbreviazioni nelle note a piè pagina
- Riportare il cognome dell’Autore, l’anno della pubblicazione e il numero di pagina preceduto dalla sola virgola. Questa abbreviazione si riporta a ogni occorrenza, evitando il ricorso a idem, ibidem, ed espressioni simili.
Esempi:
Rossi 2010, 25-7; per alcuni esempi: Rossi 2010, 50.
Rossi 2010, 234 nota 23; Bianchi 2011
Rossi, Bianchi 2010 [coautori]
Rossi, Bianchi, Verdi 2010 [coautori]
Rossi et al. 2010 [più di tre autori]
M. Rossi 2010, G. Rossi 2010 [autori con lo stesso cognome]
Rossi 2010a, 2010b [più opere dello stesso autore, apparse nello stesso anno]
Rossi 2010, 2011 [più opere dello stesso autore, ma edite in anni diversi]
Rossi, s.d., 34 [opera senza data nel frontespizio e nel colophon]
Rossi, in corso di stampa; Bianchi (comunicazione orale)
BSI 1985 [= ‘British Standards Institution’, simili abbreviazioni vanno sciolte nella bibliografia finale].
- Per opere in più volumi, parole come ‘tomo’ e abbreviazioni del tipo ‘p./pp.’ e ‘vol./voll.’ vanno omesse.
Esempi:
Rossi 2008, 2, 2: 630 nota 15 (= ‘tomo’ 2, ‘volume’ 2: ‘pagina’ 630, nota 15)
Rossi 1934-36, 4: 17 (vol. 4 di opera in più volumi, edita tra 1934 e 1936, p. 17)
- Se si cita un’edizione o una traduzione di testi antichi, medievali o protomoderni, alla prima occorrenza si fornisce un riferimento topologico univoco (ad es.: libro, capitolo, paragrafo; canto, strofa, verso, ecc.) e si dichiarano l’edizione o la traduzione utilizzate; nelle citazioni successive è sufficiente il riferimento topologico univoco. Per indicare in forma abbreviata l’edizione o la traduzione di simili testi si fa riferimento al nome dell’editore/traduttore, piuttosto che a quello dell’autore.
- Per la citazione di opere dell’Antichità greco-romana si faccia riferimento alle abbreviazioni contenute nei dizionari compilati da Henry George Liddell e Robert Scott (A Greek-English Lexicon, rev. ed., Oxford: Oxford University, 1996, http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/05-general_abbreviations.html) e da Luigi Castiglioni e Scevola Mariotti (Il vocabolario della lingua latina. Torino: Loescher, 1966 ed edizioni seguenti), mettendo in corsivo l’abbreviazione relativa al titolo dell’opera.
Esempi:
Tuc., Hist., 7, 3, 18 [= libro 7, capitolo 3, paragrafo 18]; Piccirilli 1985, 107
Verg., Aen., 1, v. 127 [= libro 1, verso 127]; Calzecchi Onesti, 20
Mc 1,17 [= Vangelo di Marco, capitolo 1, versetto 17]
- Nel caso di opere con Curatore/i, se ne riporta il cognome seguito dalla data di pubblicazione.
Esempio:
Ricci 2016
cui corrisponderà nella bibliografia finale:
Ricci, L. (a cura di) (2016). Il Gotico nel diciannovesimo secolo = Catalogo della mostra (Venezia, 22 marzo-26 giugno 2016). Venezia.
- Le schede di cataloghi e repertori si citano col cognome dell’Autore e l’anno della pubblicazione, seguiti da ‘nr./nrr.’ e dal numero della/e scheda/e. Il numero della pagina, se non è necessario per identificare la scheda, viene omesso. Le schede prive di Autore si citano indicando in corsivo il titolo abbreviato della mostra, seguito dall’anno e dal numero della scheda. Laddove però il nome dell’Autore sia ricostruibile sulla base di informazioni esterne al catalogo, è buona norma indicarlo tra parentesi quadre.
Esempi:
Lenzo [autore della scheda] 2019, nrr. 4.2-4.3.
Verzeichniss der Sammlung Welzl 1845, IV, nr. 3.
L[onghi], Nr. 44.
- Per le voci di dizionari ed enciclopedie si indicano il cognome dell’Autore della scheda e la data di pubblicazione.
Esempio:
Rossi 2004, 7
cui corrisponderà nella bibliografia finale:
Rossi, M. (2004). s.v. «Bianchi, Antonio». Enciclopedia degli autori italiani. http://www.enciclopediaautoriintaliani.org/articles/antonio-bianchi.
- Per i manoscritti si indicano in forma abbreviata l’istituto di conservazione e il fondo. I numeri di pagina non sono preceduti da abbreviazioni; quelli di colonna sono invece introdotti da ‘col./coll.’ e quelli di carta da ‘c./cc.’, che è l’abbreviazione da adottare se il foglio cartulato è rilegato; ‘fol./foll.’ è invece l’abbreviazione da preferire se il foglio è sciolto. In questi due ultimi casi si indica sempre se il numero di carta o foglio si riferisce al recto e/o al verso. Il ricorso all’abbreviazione ‘ms’, dove superfluo, si omette.
Esempio:
ASV, ASC, numerazione rossa, pratica 614, b. 4235, fasc. 3, cc. 2r-v, 3v [numerazione moderna]; ASV, ASC, b. 4235, s.p. [ma 44]
- I riferimenti bibliografici possono diventare parte di un commento esteso e discorsivo senza che si debba ripetere il cognome dell’Autore.
Esempio:
Si segnalano alcuni degli interventi più significativi, in particolare il contributo presentato da Rossi (2010); il decennale lavoro di Bianchi (2014, 34-6), e l’agile sintesi curata da Neri e Verdi (2015, 123-4), con bibliografia ragionata (150-7).
Bibliografia finale
Le abbreviazioni relative alle voci bibliografiche vengono sciolte dopo il testo dell’articolo. Le voci sono elencate in ordine alfabetico e, per uno stesso Autore, dalla meno recente alla più recente. Ogni voce bibliografica riporta, nella lingua della pubblicazione citata:
- cognome esteso e nome puntato dell’Autore o del Curatore. Cognome e nome dell’Autore sono ripetuti a ogni occorrenza.
- Anno di pubblicazione tra parentesi tonde.
- Titolo e sottotitolo (separati da punto).
- Numero totale dei volumi; numero del singolo volume e suo titolo, se se ne cita uno in particolare.
- Dati della pubblicazione (luogo di edizione: Editore), tranne che per i periodici.
- Numeri di pagina (per articoli in riviste e saggi in miscellanee).
- Collana (opzionale).
- Le integrazioni rispetto ai dati reperibili all’interno della pubblicazione si indicano tra parentesi quadre.
Libro a stampa
Esempi:
Bianchi, F. (2016). La mia opera. Uno sguardo ravvicinato. A cura di L. Rossi. Venezia: Edizioni Aperte. Archivi di Letteratura Italiana 8.
Rossi, M.; Verdi, G. (2000). La nostra opera. Venezia: Edizioni Aperte.
Rossi, M. (2000). La nostra opera. Berlin; München; Oxford: Oxford University Press [editore con più sedi].
Le mille e una notte (1990). Novara: De Agostini [autore sconosciuto].
BSI, British Standards Institution (1985). Specification for Abbreviation of Title Words and Titles of Publications. London: BSI. [ma si eviti il più possibile il riferimento ad autori collettivi]
Green, M. (2010). The Paintings of Titian. Foreword by G. Verdi; introductory essay by A. Bianchi. London: Thames.
Arrighi, L. (1465). La mia opera. S.l.: s.e.
Traduzioni
Si può indicizzare l’opera facendo riferimento al nome del Traduttore (soprattutto nel caso di classici) o, in alternativa, a quello dell’Autore, purché la scelta sia coerente con i criteri adottati per le abbreviazioni bibliografiche in nota.
Rossi, M. (a cura di) (1967). Publio Virgilio Marone: Eneide. Testo a fronte. Venezia: Edizioni Aperte.
Spencer, J. (transl.) (1974). Aeneid. London: Thames.
Rossi, M. (2010). La mia opera. Trad. di A. Bianchi. Venezia. Trad. di: Mon oeuvre. Paris: Éditions Saint Michel, 2000.
Opera in più volumi e saggio in opera in più volumi
Smith, P. (2016). Essays on Art. 3 vols. London: Thames.
Bianchi, A. (a cura di) (2000-). Antologia degli scritti di Mario Rossi. Venezia: Edizioni Aperte.
Lombardi, M. (2017). History of Publishing. Vol. 4, Digital Publishing. Venice: Edizioni Aperte.
Bianchi, A. (a cura di) (2010). L’opera di Giotto. Venezia: Edizioni Aperte.
Blanche, A. (éd.) (2010). Commentaires. Paris: Éditions Saint Michel.
Contributo in miscellanea od opera con curatela
Il titolo e il sottotitolo del contributo si riportano tra parentesi basse. Dopo un punto si indicano il cognome e il nome del curatore seguiti da ‘(a cura di)’ o espressioni analoghe, e da virgola; segue il titolo della raccolta in corsivo.
Bianchi, F. (2016). «Il Gotico. Storie e miti». Ricci, L. (a cura di), Il Gotico nel diciannovesimo secolo. Venezia: Edizioni Aperte, 87-121.
Libro elettronico
Per pubblicazioni elettroniche, si citano il DOI (da preferire, se disponibile) o l’URL senza sottolinearne i caratteri. I codici DOI, desumibili dal sito https://search.crossref.org/search/references, si citano come: https://doi.org/10.xxxx/xxxxx.
Bianchi, F. (2016). La mia opera. A cura di L. Rossi. Venezia. http://www.edizioniaperte.it.
Bianchi, F. (2016). «Il Gotico. Storie e miti». Ricci, L. (a cura di), Il Gotico nel diciannovesimo secolo. Venezia, 87-121. Scritti di letteratura gotica 27. https://doi.org/10.14277/978-88-6969-021-1.
Articoli in rivista
Il titolo e il sottotitolo del contributo si indicano tra parentesi basse, il nome della rivista in corsivo, seguito dal numero della serie (in cifre romane o come ‘n.s.’), del volume o dell’annata (in cifre arabe) e, se necessario, del fascicolo (in cifre arabe tra parentesi tonde, senza spazio davanti alla prima parentesi).
Bianchi, F. (2017). «Il Gotico. Racconti e miti». Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen Wien, 5(2), 5-34.
Bianchi, F. (2017). «Il Gotico. Racconti e Miti». Letteratura inglese, 6(2), 15-34. http://www.letteraturainglese.it.
Numero monografico o supplemento di rivista
Se il numero monografico ha un titolo, va tra virgolette basse come i titoli del contributi.
Verdi, M. (a cura di) (2016). «Letteratura gotica». Num. monogr., Letteratura inglese, 6(2).
Recensioni
Rossi, M. (2013). Recensione di L’opera pittorica di Raffaello, di Verdi, Guido. Kunstchronik, 23(4), 24-7.
III. Didascalie per le immagini
Seguire i seguenti schemi:
- Figura 1 Autore/ambito, Titolo. Anno. Tecnica e supporto, dimensioni [l’unità di misura viene posposta e separata dalle cifre mediante uno spazio]. Luogo, istituto di conservazione, , eventuale provenienza. Fonte dell’immagine / copyright [senza punto finale]
IV. Immagini
Inviare files tiff, a colori o in bianco e nero, numerati in coerenza con le didascalie, con una risoluzione di almeno 300 ppi.
V. Checklist prima della consegna
Verificare che l’articolo:
- indichi l’affiliazione e la email dell’autore
- sia corredato di bibliografia, abstract (in inglese), cinque o più parole chiave (in inglese), didascalie con indicazione dei crediti, e immagini in formato digitale (per la peer-review bastano files a risoluzione bassa)
- eventuali riferimenti interni che rivelino il nome dell’autore siano contrassegnati in rosso.
Per informazioni e chiarimenti, si invita a contattare la redazione di Edizioni Ca’ Foscari all’indirizzo ecf@unive.it.
Ethical Code of VenPalabras. Estudios de lexicología española
VenPalabras. Estudios de lexicología española is a peer-reviewed scientific book series whose policy is inspired by the COPE (Committee on Publication Ethics) Ethical Code.
Publisher’s responsibilities
The Publisher must provide the Book Series with adequate resources and the guidance of experts, in order to carry out its role in the most professional way, aiming at the highest quality standard.
The Publisher must have a written agreement that defines the relationship with the owner of the Book Series and/or the Editor-in-Chief. The agreement must comply with the Code of Behavior for Publishers of Scientific Journals, as established by COPE.
The relationship among the Editor-in-Chief, the Advisory Board and the Publisher is based on the principle of publishing independence.
Editors’ responsibilities
The Editor-in-Chief and the Advisory Board of VenPalabras alone are responsible for the decision to publish the submitted works.
Submitted works, after having been checked for plagiarism by means of the anti-plagiarism software Compilatio that is used by the University and is made available to us, will be sent to at least two reviewers. Final acceptance presumes the implementation of possible amendments, as required by the reviewers and under the supervision of the VenPalabras Editor-in-Chief.
The VenPalabras Editor-in-Chief and Advisory Board must evaluate each submitted paper in compliance with the Book Seriesʼ policy, i.e. exclusively on the basis of its scientific content, without discrimination of race, sex, gender, creed, ethnic origin, citizenship, or the scientific, academic and political position of the Authors.
Allegations of misconduct
If the VenPalabras Editor-in-Chief and Advisory Board notice (or receive notifications of) mistakes or inaccuracies, conflict of interest or plagiarism in a published book, they will immediately warn the Author and the Publisher and will undertake the necessary actions to resolve the issue. They will do their best to correct the published content whenever they are informed that it contains scientific errors or that the authors have committed unethical or illegal acts in connection with their published work. If necessary, they will withdraw the book or publish a recantation.
All complaints are handled in accordance with the guidelines published by the COPE.
Concerns and complaints must be addressed to the following e-mail ecf_support@unive.it. The letter should contain the following information:
- complainant’s personal information;
- title, author(s), publication date, DOI;
- complaint(s);
- declaration that the complainant has no conflict of interest, or declaration of an actual or potential conflict of interest.
Authors’ responsibilities
Stylesheet
Authors must follow the Guidelines for Authors to be downloaded from the VenPalabras website.
Authors must explicitly state that their work is original in all its parts and that the submitted paper has not been previously published, nor submitted to other publishers, until the entire evaluation process is completed. Since no paper or book gets published without significant revision, earlier dissemination in conference proceedings or working papers does not preclude consideration for publication, but Authors are expected to fully disclose publication/dissemination of the material in other closely related publications, so that the overlap can be evaluated by the VenPalabras Editor-in-Chief.
Authorship
Authors are strongly encouraged to use their ORCID iD when submitting a manuscript. This will ensure the authors’ visibility and correct citation of their work.
Authorship must be correctly attributed; all those who have given a substantial contribution to the design, organisation and accomplishment of the research the book is based on, must be indicated as Co-Authors. Please ensure that: the order of the author names is correct; the names of all authors are present and correctly spelled, and that affiliations are up-to-date.
The respective roles of each co-author should be described in a footnote. The statement that all authors have approved the final version should be included in the disclosure.
Conflicts of interest and financing
Authors, under their own responsibility, must avoid any conflict of interest affecting the results obtained or the interpretations suggested. The VenPalabras Editor-in-Chief will give serious and careful consideration to suggestions of cases in which, due to possible conflict of interest, an Author’s work should not be reviewed by a specific scholar. Authors should indicate any financing agency or the project the book stems from.
Quotations
Authors must see to it that all works consulted be properly quoted. If works or words of others are used, they have to be properly paraphrased or duly quoted. Quotations between “double quotes” (or «angled quotation marks» if the text is written in a language other than English) must reproduce the exact wording of the source; under their own responsibility, Authors should carefully refrain from disguising a restyling of the source’s wording, as though it was the original formulation.
Any form of excessive, inappropriate or unnecessary self-citation, as well as any other form of citation manipulation, are strongly discouraged.
Ethical Committee
Whenever required, the research protocols must be authorised in advance by the Ethical Committee of Ca’ Foscari University of Venice.
Emendations
When Authors find a mistake or an inaccuracy in their own work, they must immediately warn the VenPalabras Editor-in-Chief, providing all the information needed to make the due adjustments.
Reviewers’ responsibilities
Goal
By means of the peer-review procedure, reviewers assist the VenPalabras Editor-in-Chief and Advisory Board in taking decisions on the submitted works. They are expected to offer the Authors suggestions as to possible adjustments aimed at improving their contribution submission.
Timing and conflicts of interest
If a reviewer does not feel up to the task of doing a given review, or if she/he is unable to read the work within the agreed schedule, she/he should notify the VenPalabras Editor-in-Chief. Reviewers must not accept texts for which there is a conflict of interest due to previous contributions or to a competition with a disclosed author (or with an author they believe to have identified).
Confidentiality
The content of the reviewed work must be considered confidential and must not be used without explicit authorisation by the Author, who is to be contacted via the editor-in-chief. Any confidential information obtained during the peer review process should not be used for other purposes.
Collaborative attitude
Reviewers should see themselves not as adversaries but as advocates for the field. Any comment must be done in a collaborative way and from an objective point of view. Reviewers should clearly motivate their comments and keep in mind the Golden Rule of Reviewing: “Review for others as you would have others review for you”.
Plagiarism
Reviewers should report any similarity or overlapping of the work under analysis with other works known to them.