Biblioteca di Rassegna iberistica

Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Volume 20 | Miscellanea | La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords ExtraneousPoetryReception of Golden Age theatreTheatrical receptionTirso de MolinaSkoposSpanish Golden Age TheaterPolish translations of Lope de Vega’s playsPlays of Lope de Vega in PolandLa vida es sueñoRomaniaPerformancesSpanish classical theatreComediaOpen-accessArabic LanguagePublishingEl BurladorGolden AgeTirsoHolmesAmar después de la muerteSeventeenth centurySpanish theatreTranslation storyReceptionItalian translationsCalderón de la BarcaAnalogical formLiterary historyA secreto agravio, secreta venganzaAntonio GasparettiEl perro del hortelanoMimeticSpanish Theatre of the Golden AgeTranslation of verbal humorAbdel-Halim ZidanVerseHet leven is droomAnalogicalLithuanian translation of Spanish literatureTheatreAcero de MadridLithuanianAlexandru Popescu-TelegaGolden Age Drama StudiesSpanish Golden Age TheatreAdaptationEl príncipe constanteCanonOrganicGolden Age Spanish theaterGyvenimas – tai sapnasVictorian AgePedro Calderón de la BarcaTranslation studiesGeorge CălinescuRussiaMiguel de CervantesCasa con dos puertas mala es de guardarTranslationsBarbara FiorellinoClassical Spanish theaterGerman landsTheaterTranslation theoryRomanticismPolish theatreFranceLope de VegaTheodoro AmeydenIrelandDenis Florence MacCarthyTranslation StudiesPietro MontiSpanish Golden Age theatreHispanismTheatre translationGolden Age drama in EnglishSiglo de OroComedyStaging historyTranslationSpanish Golden Age theater

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es

Se trovi interessanti le nostre pubblicazioni e vuoi ricevere aggiornamenti sulle prossime uscite, iscriviti ora alla nostra newsletter.

x

Newsletter