Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro
Estrategias de traducción del humor
abstract
This article deals with the humor translation in Italian through the analysis of two comedies by Calderón de la Barca. In the 19th century, Pietro Monti published several volumes with different plays of the Spanish Golden Age, among which are Amar después de la muerte and Casa con dos puertas malas es de guardar. This article focuses on two problem areas, language-specific and culture-specific jokes, and it analyses the strategies used for Italian translation, in particular, the forms of compensation and adaptation or cases of ‘untranslatability’.
Keywords: Pietro Monti • Amar después de la muerte • Calderón de la Barca • Casa con dos puertas mala es de guardar • Translation of verbal humor