La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
a cura di
abstract
Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.
Lithuanian • Theatrical reception • France • Mimetic • Plays of Lope de Vega in Poland • Verse • German lands • Classical Spanish theater • Victorian Age • Translations • Abdel-Halim Zidan • La vida es sueño • Calderón de la Barca • Extraneous • Russia • Het leven is droom • Seventeenth century • Reception • Golden Age Spanish theater • Theater • Gyvenimas – tai sapnas • El príncipe constante • Translation Studies • Skopos • Golden Age drama in English • Reception of Golden Age theatre • Italian translations • Literary history • Lithuanian translation of Spanish literature • Arabic Language • Acero de Madrid • Miguel de Cervantes • Golden Age • Spanish Theatre of the Golden Age • Ireland • Organic • Performances • Spanish Golden Age theater • Barbara Fiorellino • Theatre • Publishing • Translation • A secreto agravio, secreta venganza • Spanish theatre • Polish translations of Lope de Vega’s plays • Tirso • Open-access • Poetry • Tirso de Molina • Analogical form • El Burlador • Pedro Calderón de la Barca • Romanticism • Comedia • Theodoro Ameyden • Lope de Vega • Comedy • Translation studies • Hispanism • Spanish Golden Age Theatre • George Călinescu • Denis Florence MacCarthy • Theatre translation • Spanish Golden Age theatre • Antonio Gasparetti • El perro del hortelano • Siglo de Oro • Amar después de la muerte • Alexandru Popescu-Telega • Pietro Monti • Canon • Adaptation • Translation of verbal humor • Translation theory • Golden Age Drama Studies • Staging history • Casa con dos puertas mala es de guardar • Spanish Golden Age Theater • Romania • Polish theatre • Holmes • Translation story • Analogical • Spanish classical theatre