Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Open-accessLope de VegaEl príncipe constanteOrganicLiterary historyPoetryPublishingTranslation of verbal humorTranslationComedyTheatrical receptionSpanish Golden Age TheatreItalian translationsEl BurladorCanonStaging historyClassical Spanish theaterMiguel de CervantesIrelandPerformancesLa vida es sueñoRomaniaVerseSpanish Golden Age theatreComediaSpanish Golden Age TheaterReception of Golden Age theatreAbdel-Halim ZidanSpanish classical theatreTheodoro AmeydenPolish translations of Lope de Vega’s playsSkoposTranslation StudiesTheatreExtraneousPlays of Lope de Vega in PolandTirsoHolmesAdaptationSpanish Golden Age theaterGolden AgeGolden Age drama in EnglishRomanticismGerman landsHet leven is droomReceptionA secreto agravio, secreta venganzaAlexandru Popescu-TelegaAnalogicalVictorian AgeBarbara FiorellinoHispanismTranslation storySeventeenth centuryGeorge CălinescuSpanish Theatre of the Golden AgeAntonio GasparettiRussiaAmar después de la muertePietro MontiGolden Age Spanish theaterTranslation theoryTheaterTirso de MolinaGolden Age Drama StudiesEl perro del hortelanoPedro Calderón de la BarcaAnalogical formSiglo de OroPolish theatreTranslation studiesFranceGyvenimas – tai sapnasLithuanianMimeticCasa con dos puertas mala es de guardarCalderón de la BarcaAcero de MadridTheatre translationArabic LanguageLithuanian translation of Spanish literatureDenis Florence MacCarthySpanish theatreTranslations

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es