Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
abstract
This article describes nineteen translations of plays of Spanish classical theatre offered by the open-access EMOTHE Digital Library of early modern European theatre that is being developed at the Universitat de València (Spain). The commentary focuses on aspects such as the provenance of translations, their translators, their skopos or purpose in relation to theatrical character of the playtexts, and the criteria for selection. It pays special attention to the problem of translating texts with polymetry, following the approaches proposed by James Holmes (1970): mimetic, analogical, organic and extraneous.
Keywords: Organic • Mimetic • Open-access • Verse • Holmes • Translation • Spanish classical theatre • Skopos • Extraneous • Analogical