Treinta y cinco años traduciendo a Calderón
abstract
This article revolves around the translation into Dutch of La vida es sueño composed by the author, and englobes aspects ranging from the translation strategy and the revision process to the difficulties encountered to get it published and performed, while showing to what an the extent circumstances, often of casual nature, influenced the project. The Author also discusses his subsequent translations of other plays by Calderón and Lope de Vega, and how his translation strategy evolved, partially, again, due to fortuitous circumstances.
Keywords: Amar después de la muerte • Het leven is droom • Pedro Calderón de la Barca • A secreto agravio, secreta venganza • Translation • La vida es sueño