Series | Library of Rassegna iberistica
Edited book | The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)
Chapter | Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
Abstract
This article describes nineteen translations of plays of Spanish classical theatre offered by the open-access EMOTHE Digital Library of early modern European theatre that is being developed at the Universitat de València (Spain). The commentary focuses on aspects such as the provenance of translations, their translators, their skopos or purpose in relation to theatrical character of the playtexts, and the criteria for selection. It pays special attention to the problem of translating texts with polymetry, following the approaches proposed by James Holmes (1970): mimetic, analogical, organic and extraneous.
Submitted: Oct. 19, 2020 | Accepted: Nov. 3, 2020 | Published Dec. 22, 2020 | Language: es
Keywords Analogical • Verse • Skopos • Mimetic • Organic • Spanish classical theatre • Holmes • Translation • Open-access • Extraneous
Copyright © 2020 Jesús Tronch. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/013
Panoramas
Las traducciones
Las experiencias
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_4875 |
dc.contributor.author |
Tronch Jesús |
dc.title |
Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE |
dc.type |
Chapter |
dc.language.iso |
es |
dc.description.abstract |
This article describes nineteen translations of plays of Spanish classical theatre offered by the open-access EMOTHE Digital Library of early modern European theatre that is being developed at the Universitat de València (Spain). The commentary focuses on aspects such as the provenance of translations, their translators, their skopos or purpose in relation to theatrical character of the playtexts, and the criteria for selection. It pays special attention to the problem of translating texts with polymetry, following the approaches proposed by James Holmes (1970): mimetic, analogical, organic and extraneous. |
dc.relation.ispartof |
Library of Rassegna iberistica |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
dc.issued |
2020-12-22 |
dc.dateAccepted |
2020-11-03 |
dc.dateSubmitted |
2020-10-19 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-491-2/las-traducciones-de-teatro-espanol-en-la-bibliotec/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-490-5/013 |
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-491-2 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-490-5 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Analogical |
dc.subject |
Analogical |
dc.subject |
Extraneous |
dc.subject |
Extraneous |
dc.subject |
Holmes |
dc.subject |
Holmes |
dc.subject |
Mimetic |
dc.subject |
Mimetic |
dc.subject |
Open-access |
dc.subject |
Open-access |
dc.subject |
Organic |
dc.subject |
Organic |
dc.subject |
Skopos |
dc.subject |
Skopos |
dc.subject |
Spanish classical theatre |
dc.subject |
Spanish classical theatre |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Verse |
dc.subject |
Verse |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260