cover
cover

Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro

Estrategias de traducción del humor

Elena Marcello    Università degli Studi Roma Tre, Italia    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

This article deals with the humor translation in Italian through the analysis of two comedies by Calderón de la Barca. In the 19th century, Pietro Monti published several volumes with different plays of the Spanish Golden Age, among which are Amar después de la muerte and Casa con dos puertas malas es de guardar. This article focuses on two problem areas, language-specific and culture-specific jokes, and it analyses the strategies used for Italian translation, in particular, the forms of compensation and adaptation or cases of ‘untranslatability’.

Published
Dec. 22, 2020
Accepted
July 10, 2020
Submitted
June 22, 2020
Language
ES
ISBN (PRINT)
978-88-6969-491-2
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-490-5

Keywords: Pietro MontiCalderón de la BarcaTranslation of verbal humorAmar después de la muerteCasa con dos puertas mala es de guardar

Copyright: © 2020 Elena Marcello. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.