Home > Catalogue > Library of Rassegna iberistica > The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries) > Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
cover
cover

Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE

Jesús Tronch    Universitat de València, Espanya    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

This article describes nineteen translations of plays of Spanish classical theatre offered by the open-access EMOTHE Digital Library of early modern European theatre that is being developed at the Universitat de València (Spain). The commentary focuses on aspects such as the provenance of translations, their translators, their skopos or purpose in relation to theatrical character of the playtexts, and the criteria for selection. It pays special attention to the problem of translating texts with polymetry, following the approaches proposed by James Holmes (1970): mimetic, analogical, organic and extraneous.

Published
Dec. 22, 2020
Accepted
Nov. 3, 2020
Submitted
Oct. 19, 2020
Language
ES
ISBN (PRINT)
978-88-6969-491-2
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-490-5

Keywords: SkoposTranslationAnalogicalMimeticOpen-accessExtraneousSpanish classical theatreOrganicVerseHolmes

Copyright: © 2020 Jesús Tronch. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.