Series | Library of Rassegna iberistica
Edited book | The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)
Chapter | Traducir comedias de Lope al italiano
Abstract
Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses.
Published Dec. 22, 2020 | Language: es
Keywords Comedy • Theater • Adaptation • Poetry • Translation
Copyright © 2020 Katerina Vaiopoulos. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/022
Panoramas
Las traducciones
Las experiencias
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_4982 |
dc.contributor.author |
Vaiopoulos Katerina |
dc.title |
Traducir comedias de Lope al italiano. De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa |
dc.type |
Chapter |
dc.language.iso |
es |
dc.description.abstract |
Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses. |
dc.relation.ispartof |
Library of Rassegna iberistica |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
dc.issued |
2020-12-22 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-491-2/traducir-comedias-de-lope-al-italiano/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-490-5/022 |
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-491-2 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-490-5 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
no |
dc.subject |
Adaptation |
dc.subject |
Adaptation |
dc.subject |
Comedy |
dc.subject |
Comedy |
dc.subject |
Poetry |
dc.subject |
Poetry |
dc.subject |
Theater |
dc.subject |
Theater |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260