La vida es sueño en lituano
Traducción para la escena
abstract
Calderón’s La vida es sueño was translated into Lithuanian at the end of the 1990s. The purpose of this paper is to analyse some aspects of the translated text, in order to establish how the original was adapted to such a different language. When translating cases of hyperbaton, what is considered to be an alteration of the normal word order in Spanish, in Lithuanian, the target language, results in a natural speech. The translator chose to use transpositions such as verbalisation, thus making the text more dynamic and closer to Lithuanian. The original text was merely domesticated, but – as the translator himself acknowledged – was transformed for the stage.
Keywords: Gyvenimas – tai sapnas • Lithuanian translation of Spanish literature • La vida es sueño • Theatre translation • Calderón de la Barca