cover

El Burlador y la perspectiva traductológica moderna

Francesca Leonetti    Università degli Studi Roma Tre, Italia    

PDF

abstract

This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian translations of El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra, a particularly complex and rich text. The comparative analysis will focus on a number of sequences that are significant both for interpretation of the original text and the different translation options that may arise. Issues related to the title’s translation, onomastics, neologisms, proverbs and problematic places, will be addressed. Such issues call for metalinguistic reflections that can be extremely useful when we decide to make one of the products of the aurei ingegni travel to Italy.

Published
Dec. 22, 2020
Accepted
July 15, 2020
Submitted
June 22, 2020
Language
ES
ISBN (PRINT)
978-88-6969-491-2
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-490-5