Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
Capitolo | Traducir a Lope: El acero de Madrid
Abstract
This essay takes on and reorganises the elements brought forth at the time of the round table conference To translate Lope, coordinated by Renata Londero in October 2019. It considers the place that the Spanish baroque theatre occupies today in the French context. It mentions some translations of Lope de Vega in accordance with the taste of the public and it analyses a successful Spanish adaptation of El acero de Madrid. Attending to the translation in prose of the play (Gallimard, 1994), it evokes the method chosen by translators and presents some ecdotic and linguistic questions and their impact on the translation. It ends on a more personal note.
Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua: es
Keywords Comedia • France • Adaptation • Seventeenth century • Acero de Madrid • Lope de Vega • Translation
Copyright © 2020 Nadine Ly. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/021
Panoramas
Las traducciones
Las experiencias
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_4981 |
dc.contributor.author |
Ly Nadine |
dc.title |
Traducir a Lope: El acero de Madrid |
dc.type |
Capitolo |
dc.language.iso |
es |
dc.description.abstract |
This essay takes on and reorganises the elements brought forth at the time of the round table conference To translate Lope, coordinated by Renata Londero in October 2019. It considers the place that the Spanish baroque theatre occupies today in the French context. It mentions some translations of Lope de Vega in accordance with the taste of the public and it analyses a successful Spanish adaptation of El acero de Madrid. Attending to the translation in prose of the play (Gallimard, 1994), it evokes the method chosen by translators and presents some ecdotic and linguistic questions and their impact on the translation. It ends on a more personal note. |
dc.relation.ispartof |
Biblioteca di Rassegna iberistica |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
dc.issued |
2020-12-22 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-491-2/traducir-a-lope-el-acero-de-madrid/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-490-5/021 |
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-491-2 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-490-5 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
no |
dc.subject |
Acero de Madrid |
dc.subject |
Acero de Madrid |
dc.subject |
Adaptation |
dc.subject |
Adaptation |
dc.subject |
Comedia |
dc.subject |
Comedia |
dc.subject |
France |
dc.subject |
France |
dc.subject |
Lope de Vega |
dc.subject |
Lope de Vega |
dc.subject |
Seventeenth century |
dc.subject |
Seventeenth century |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260