Biblioteca di Rassegna iberistica

Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Volume 20 | Miscellanea | La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Gyvenimas – tai sapnasExtraneousHispanismSpanish theatrePolish translations of Lope de Vega’s playsAlexandru Popescu-TelegaPietro MontiHet leven is droomCasa con dos puertas mala es de guardarOrganicGolden Age Spanish theaterPerformancesLa vida es sueñoSpanish Golden Age TheatreSpanish Golden Age theaterRomaniaEl perro del hortelanoSpanish Theatre of the Golden AgeTranslationsTranslation of verbal humorAcero de MadridSeventeenth centuryTirso de MolinaTranslation StudiesTranslation storyMiguel de CervantesAbdel-Halim ZidanOpen-accessSpanish Golden Age TheaterTheatreComedyVerseComediaDenis Florence MacCarthyVictorian AgeLope de VegaItalian translationsHolmesEl príncipe constantePlays of Lope de Vega in PolandIrelandAnalogicalGerman landsA secreto agravio, secreta venganzaSpanish Golden Age theatreTranslation studiesGolden Age drama in EnglishAmar después de la muerteRussiaAdaptationGeorge CălinescuMimeticEl BurladorBarbara FiorellinoArabic LanguagePublishingGolden AgeStaging historyPoetryLithuanian translation of Spanish literatureSiglo de OroCalderón de la BarcaClassical Spanish theaterTheatrical receptionAnalogical formTranslationLiterary historyReceptionLithuanianTheodoro AmeydenSpanish classical theatrePolish theatreGolden Age Drama StudiesFrancePedro Calderón de la BarcaTranslation theoryReception of Golden Age theatreCanonRomanticismTheatre translationAntonio GasparettiTheaterSkoposTirso

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es