Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords German landsGeorge CălinescuGolden Age Drama StudiesSeventeenth centuryLope de VegaOrganicFrancePedro Calderón de la BarcaCalderón de la BarcaArabic LanguageAnalogicalAbdel-Halim ZidanAdaptationHolmesTirso de MolinaSpanish classical theatreSpanish Theatre of the Golden AgeTranslationEl BurladorBarbara FiorellinoSpanish Golden Age theaterTheatrical receptionPolish theatreA secreto agravio, secreta venganzaReception of Golden Age theatreGolden Age drama in EnglishPietro MontiAntonio GasparettiCasa con dos puertas mala es de guardarSpanish Golden Age TheaterStaging historyReceptionTirsoAnalogical formPublishingSpanish Golden Age TheatreIrelandTranslation theoryTheaterLithuanian translation of Spanish literatureComedyHispanismTranslationsPlays of Lope de Vega in PolandSiglo de OroRussiaLa vida es sueñoPerformancesVerseEl perro del hortelanoOpen-accessSpanish Golden Age theatreGolden Age Spanish theaterRomaniaLiterary historyHet leven is droomTranslation StudiesRomanticismTranslation of verbal humorDenis Florence MacCarthyMiguel de CervantesSkoposItalian translationsTranslation studiesTheodoro AmeydenExtraneousTranslation storyEl príncipe constanteGyvenimas – tai sapnasPoetryTheatreGolden AgeMimeticTheatre translationPolish translations of Lope de Vega’s playsClassical Spanish theaterComediaLithuanianAmar después de la muerteVictorian AgeAlexandru Popescu-TelegaAcero de MadridSpanish theatreCanon

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es