Biblioteca di Rassegna iberistica

Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Volume 20 | Miscellanea | La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Spanish Golden Age TheaterComediaItalian translationsOrganicTranslationEl príncipe constanteTranslation studiesSpanish Golden Age TheatreSpanish Golden Age theatrePolish translations of Lope de Vega’s playsSpanish Theatre of the Golden AgeHet leven is droomPlays of Lope de Vega in PolandSpanish Golden Age theaterAbdel-Halim ZidanHispanismFranceTirsoSiglo de OroPublishingTranslation theoryRussiaEl BurladorSeventeenth centuryCanonRomanticismSpanish classical theatreDenis Florence MacCarthyClassical Spanish theaterHolmesPietro MontiPolish theatreReception of Golden Age theatreLope de VegaVictorian AgeGerman landsGyvenimas – tai sapnasExtraneousSpanish theatreMimeticLithuanianAnalogicalAntonio GasparettiAcero de MadridEl perro del hortelanoStaging historyLiterary historyArabic LanguageGolden Age Spanish theaterAnalogical formTirso de MolinaGolden Age drama in EnglishPoetryTheodoro AmeydenPedro Calderón de la BarcaReceptionSkoposIrelandGeorge CălinescuTranslation of verbal humorTheatre translationLithuanian translation of Spanish literatureGolden AgeA secreto agravio, secreta venganzaTheaterMiguel de CervantesBarbara FiorellinoAdaptationOpen-accessAmar después de la muerteGolden Age Drama StudiesTheatrical receptionTranslation storyCalderón de la BarcaTranslationsTheatreTranslation StudiesPerformancesComedyLa vida es sueñoAlexandru Popescu-TelegaCasa con dos puertas mala es de guardarVerseRomania

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es