Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords El BurladorCasa con dos puertas mala es de guardarPedro Calderón de la BarcaRomanticismComediaEl príncipe constanteGolden Age Spanish theaterPolish theatreLithuanian translation of Spanish literatureVictorian AgeIrelandAbdel-Halim ZidanReception of Golden Age theatreTirsoLithuanianVerseGolden Age drama in EnglishTranslation StudiesTranslation of verbal humorTranslationRomaniaDenis Florence MacCarthyTranslation theoryHolmesSpanish Golden Age theatreEl perro del hortelanoPoetryAdaptationTheodoro AmeydenFranceHispanismTheaterAmar después de la muerteGeorge CălinescuA secreto agravio, secreta venganzaLa vida es sueñoLope de VegaTirso de MolinaCanonRussiaAcero de MadridGerman landsGyvenimas – tai sapnasTranslation studiesSpanish Golden Age TheatreMiguel de CervantesSpanish theatrePlays of Lope de Vega in PolandGolden Age Drama StudiesSiglo de OroTheatreAntonio GasparettiClassical Spanish theaterTheatre translationOrganicTranslationsHet leven is droomCalderón de la BarcaMimeticPolish translations of Lope de Vega’s playsOpen-accessAnalogical formGolden AgePublishingAlexandru Popescu-TelegaComedyAnalogicalItalian translationsReceptionSpanish classical theatreSpanish Golden Age theaterTheatrical receptionLiterary historyArabic LanguageExtraneousPietro MontiPerformancesSpanish Theatre of the Golden AgeSkoposBarbara FiorellinoSpanish Golden Age TheaterStaging historySeventeenth centuryTranslation story

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es