Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Literary historyPlays of Lope de Vega in PolandSpanish Golden Age TheaterAdaptationSiglo de OroTranslation studiesComedySpanish Golden Age theatrePedro Calderón de la BarcaVerseSpanish classical theatreLithuanian translation of Spanish literatureTheatrePietro MontiReceptionDenis Florence MacCarthyGolden Age Spanish theaterHispanismGerman landsPerformancesPolish theatreVictorian AgeCalderón de la BarcaItalian translationsSpanish Golden Age theaterPublishingTranslation of verbal humorGolden AgeTranslationsLa vida es sueñoMimeticSkoposClassical Spanish theaterEl perro del hortelanoAcero de MadridPoetryArabic LanguageTheaterTirso de MolinaTranslation storyAnalogicalRomaniaComediaFranceAntonio GasparettiReception of Golden Age theatreBarbara FiorellinoTheatrical receptionTirsoExtraneousRomanticismLithuanianGyvenimas – tai sapnasGolden Age drama in EnglishTheodoro AmeydenOpen-accessEl príncipe constanteOrganicMiguel de CervantesCasa con dos puertas mala es de guardarSpanish Theatre of the Golden AgeTheatre translationAbdel-Halim ZidanSpanish Golden Age TheatreTranslationHet leven is droomSeventeenth centuryCanonGeorge CălinescuTranslation theoryAlexandru Popescu-TelegaAnalogical formLope de VegaSpanish theatreStaging historyPolish translations of Lope de Vega’s playsA secreto agravio, secreta venganzaIrelandEl BurladorTranslation StudiesGolden Age Drama StudiesAmar después de la muerteHolmesRussia

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es