Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords PoetryRussiaSpanish Golden Age theatreGerman landsAmar después de la muerteSpanish Golden Age TheaterHispanismSkoposClassical Spanish theaterTranslation storyTheatreTheatre translationEl príncipe constanteCalderón de la BarcaTranslation StudiesEl BurladorLa vida es sueñoPublishingRomaniaSpanish Golden Age theaterGolden Age Drama StudiesAnalogicalRomanticismPlays of Lope de Vega in PolandSpanish classical theatreAntonio GasparettiLiterary historyGolden AgeTranslation theorySpanish Golden Age TheatreGeorge CălinescuAbdel-Halim ZidanItalian translationsOrganicBarbara FiorellinoTranslation studiesTheodoro AmeydenGolden Age Spanish theaterSpanish Theatre of the Golden AgeVerseOpen-accessA secreto agravio, secreta venganzaExtraneousComedySiglo de OroLithuanianTirsoSeventeenth centuryGyvenimas – tai sapnasMiguel de CervantesTheaterAcero de MadridHet leven is droomVictorian AgeTranslation of verbal humorReceptionCasa con dos puertas mala es de guardarPolish theatreMimeticCanonPedro Calderón de la BarcaLope de VegaTranslationsPietro MontiFranceGolden Age drama in EnglishTheatrical receptionIrelandAdaptationHolmesStaging historyDenis Florence MacCarthyLithuanian translation of Spanish literatureReception of Golden Age theatreComediaAlexandru Popescu-TelegaAnalogical formSpanish theatrePerformancesTirso de MolinaPolish translations of Lope de Vega’s playsTranslationEl perro del hortelanoArabic Language

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es