Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Siglo de OroExtraneousTranslation storyPolish theatreAbdel-Halim ZidanRomaniaGerman landsSpanish Golden Age TheatreTirsoIrelandCasa con dos puertas mala es de guardarTheatreAdaptationGeorge CălinescuAntonio GasparettiTheaterSkoposSpanish Golden Age theatrePedro Calderón de la BarcaMiguel de CervantesTheatrical receptionFranceReception of Golden Age theatreMimeticCanonComediaA secreto agravio, secreta venganzaSpanish classical theatreOpen-accessSeventeenth centuryItalian translationsPoetryPublishingAnalogicalGolden AgeEl perro del hortelanoTranslation theoryArabic LanguageEl BurladorReceptionEl príncipe constanteGolden Age Drama StudiesOrganicSpanish Golden Age theaterGolden Age Spanish theaterClassical Spanish theaterVictorian AgeDenis Florence MacCarthyRussiaAlexandru Popescu-TelegaAcero de MadridSpanish Golden Age TheaterRomanticismLa vida es sueñoHolmesBarbara FiorellinoSpanish Theatre of the Golden AgeTirso de MolinaLithuanianTranslationsPolish translations of Lope de Vega’s playsTranslation studiesHispanismLope de VegaPietro MontiLithuanian translation of Spanish literatureSpanish theatreTranslation of verbal humorPerformancesTranslationVerseComedyPlays of Lope de Vega in PolandTheatre translationStaging historyGolden Age drama in EnglishAnalogical formAmar después de la muerteTheodoro AmeydenLiterary historyGyvenimas – tai sapnasHet leven is droomTranslation StudiesCalderón de la Barca

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es