Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords TheatreRomanticismPolish translations of Lope de Vega’s playsAbdel-Halim ZidanItalian translationsAdaptationPietro MontiDenis Florence MacCarthyTranslation studiesHispanismTirso de MolinaPoetryRomaniaArabic LanguageVictorian AgeSpanish Theatre of the Golden AgeStaging historyClassical Spanish theaterAnalogicalGeorge CălinescuSpanish Golden Age theaterSiglo de OroReception of Golden Age theatreGolden Age Spanish theaterEl príncipe constanteRussiaGolden Age drama in EnglishAnalogical formOrganicTranslationHet leven is droomHolmesTirsoTheatrical receptionPolish theatreSpanish theatreMiguel de CervantesGolden Age Drama StudiesAntonio GasparettiAlexandru Popescu-TelegaPerformancesCasa con dos puertas mala es de guardarLiterary historyTranslation storySpanish Golden Age TheaterPublishingCanonCalderón de la BarcaLope de VegaReceptionTheodoro AmeydenLa vida es sueñoEl perro del hortelanoBarbara FiorellinoGolden AgeComediaEl BurladorPedro Calderón de la BarcaSeventeenth centuryAmar después de la muerteMimeticSpanish classical theatreExtraneousSkoposTranslation of verbal humorTheaterAcero de MadridVerseOpen-accessTranslation theorySpanish Golden Age TheatreGerman landsIrelandTranslationsSpanish Golden Age theatreLithuanianComedyPlays of Lope de Vega in PolandTranslation StudiesFranceA secreto agravio, secreta venganzaLithuanian translation of Spanish literatureTheatre translationGyvenimas – tai sapnas

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es

Se trovi interessanti le nostre pubblicazioni e vuoi ricevere aggiornamenti sulle prossime uscite, iscriviti ora alla nostra newsletter.

x

Newsletter