La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
open access | peer reviewed-
a cura di
- Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
- Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
- Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email
Abstract
Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.
Keywords Theatre • Romanticism • Polish translations of Lope de Vega’s plays • Abdel-Halim Zidan • Italian translations • Adaptation • Pietro Monti • Denis Florence MacCarthy • Translation studies • Hispanism • Tirso de Molina • Poetry • Romania • Arabic Language • Victorian Age • Spanish Theatre of the Golden Age • Staging history • Classical Spanish theater • Analogical • George Călinescu • Spanish Golden Age theater • Siglo de Oro • Reception of Golden Age theatre • Golden Age Spanish theater • El príncipe constante • Russia • Golden Age drama in English • Analogical form • Organic • Translation • Het leven is droom • Holmes • Tirso • Theatrical reception • Polish theatre • Spanish theatre • Miguel de Cervantes • Golden Age Drama Studies • Antonio Gasparetti • Alexandru Popescu-Telega • Performances • Casa con dos puertas mala es de guardar • Literary history • Translation story • Spanish Golden Age Theater • Publishing • Canon • Calderón de la Barca • Lope de Vega • Reception • Theodoro Ameyden • La vida es sueño • El perro del hortelano • Barbara Fiorellino • Golden Age • Comedia • El Burlador • Pedro Calderón de la Barca • Seventeenth century • Amar después de la muerte • Mimetic • Spanish classical theatre • Extraneous • Skopos • Translation of verbal humor • Theater • Acero de Madrid • Verse • Open-access • Translation theory • Spanish Golden Age Theatre • German lands • Ireland • Translations • Spanish Golden Age theatre • Lithuanian • Comedy • Plays of Lope de Vega in Poland • Translation Studies • France • A secreto agravio, secreta venganza • Lithuanian translation of Spanish literature • Theatre translation • Gyvenimas – tai sapnas
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es
Copyright © 2020 Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
- Presentación
- 22 Dicembre 2020
Panoramas
- Panoramas
- 22 Dicembre 2020
-
La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días
Constantes y variables en la formación de un canon - 22 Dicembre 2020
-
El teatro clásico español en Alemania
Cuatro siglos y veinte años de recepción - 22 Dicembre 2020
- La traducción del teatro clásico español al inglés
- 22 Dicembre 2020
-
Los vaivenes del canon
Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia - 22 Dicembre 2020
-
En torno a la paradójica recepción del teatro de Lope de Vega en Polonia
Traducciones, representaciones y comentarios críticos - 22 Dicembre 2020
- El hispanismo rumano y la traducción del teatro clásico español
- 22 Dicembre 2020
-
Traducciones del teatro español del Siglo de Oro al lituano
Breve repaso histórico - 22 Dicembre 2020
-
La presencia del teatro clásico español en el mundo árabe
Entrevista con Zidan Abdel-Halim Zidan (Universidad de Al Azhar, El Cairo) - 22 Dicembre 2020
Las traducciones
- Las traducciones
- 22 Dicembre 2020
- Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
- 22 Dicembre 2020
-
En busca del príncipe polaco calderoniano
Las traducciones de La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca y la presencia del teatro clásico español en Polonia - 22 Dicembre 2020
-
La vida es sueño en lituano
Traducción para la escena - 22 Dicembre 2020
- El Burlador y la perspectiva traductológica moderna
- 22 Dicembre 2020
-
Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873)
Primeras calas - 22 Dicembre 2020
-
Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro
Estrategias de traducción del humor - 22 Dicembre 2020
Las experiencias
- Las experiencias
- 22 Dicembre 2020
- Traducir a Lope: El acero de Madrid
- 22 Dicembre 2020
-
Traducir comedias de Lope al italiano
De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa - 22 Dicembre 2020
- Treinta y cinco años traduciendo a Calderón
- 22 Dicembre 2020
-
La vida es sueño en forma analógica
Teoría, metodología y recepción de la traducción a contrapelo - 22 Dicembre 2020