Library of Rassegna iberistica

Series | Library of Rassegna iberistica
Edited book | The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)
Chapter | Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro

Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro

Estrategias de traducción del humor

Abstract

This article deals with the humor translation in Italian through the analysis of two comedies by Calderón de la Barca. In the 19th century, Pietro Monti published several volumes with different plays of the Spanish Golden Age, among which are Amar después de la muerte and Casa con dos puertas malas es de guardar. This article focuses on two problem areas, language-specific and culture-specific jokes, and it analyses the strategies used for Italian translation, in particular, the forms of compensation and adaptation or cases of ‘untranslatability’.


Open access | Peer reviewed

Submitted: June 22, 2020 | Accepted: July 10, 2020 | Published Dec. 22, 2020 | Language: es

Keywords Translation of verbal humorCalderón de la BarcaCasa con dos puertas mala es de guardarAmar después de la muertePietro Monti


read this chapter