Library of Rassegna iberistica

The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.

Keywords German landsGeorge CălinescuGolden Age Drama StudiesSeventeenth centuryLope de VegaOrganicFrancePedro Calderón de la BarcaCalderón de la BarcaArabic LanguageAnalogicalAbdel-Halim ZidanAdaptationHolmesTirso de MolinaSpanish classical theatreSpanish Theatre of the Golden AgeTranslationEl BurladorBarbara FiorellinoSpanish Golden Age theaterTheatrical receptionPolish theatreA secreto agravio, secreta venganzaReception of Golden Age theatreGolden Age drama in EnglishPietro MontiAntonio GasparettiCasa con dos puertas mala es de guardarSpanish Golden Age TheaterStaging historyReceptionTirsoAnalogical formPublishingSpanish Golden Age TheatreIrelandTranslation theoryTheaterLithuanian translation of Spanish literatureComedyHispanismTranslationsPlays of Lope de Vega in PolandSiglo de OroRussiaLa vida es sueñoPerformancesVerseEl perro del hortelanoOpen-accessSpanish Golden Age theatreGolden Age Spanish theaterRomaniaLiterary historyHet leven is droomTranslation StudiesRomanticismTranslation of verbal humorDenis Florence MacCarthyMiguel de CervantesSkoposItalian translationsTranslation studiesTheodoro AmeydenExtraneousTranslation storyEl príncipe constanteGyvenimas – tai sapnasPoetryTheatreGolden AgeMimeticTheatre translationPolish translations of Lope de Vega’s playsClassical Spanish theaterComediaLithuanianAmar después de la muerteVictorian AgeAlexandru Popescu-TelegaAcero de MadridSpanish theatreCanon

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Number of pages 402 | Dimensions 16x23cm | Published Dec. 22, 2020 | Language es