Library of Rassegna iberistica

Series | Library of Rassegna iberistica
Volume 20 | Edited book | The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)

The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università di Trento, Italia - email

Abstract

El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.

Keywords Gyvenimas – tai sapnasExtraneousHispanismSpanish theatrePolish translations of Lope de Vega’s playsAlexandru Popescu-TelegaPietro MontiHet leven is droomCasa con dos puertas mala es de guardarOrganicGolden Age Spanish theaterPerformancesLa vida es sueñoSpanish Golden Age TheatreSpanish Golden Age theaterRomaniaEl perro del hortelanoSpanish Theatre of the Golden AgeTranslationsTranslation of verbal humorAcero de MadridSeventeenth centuryTirso de MolinaTranslation StudiesTranslation storyMiguel de CervantesAbdel-Halim ZidanOpen-accessSpanish Golden Age TheaterTheatreComedyVerseComediaDenis Florence MacCarthyVictorian AgeLope de VegaItalian translationsHolmesEl príncipe constantePlays of Lope de Vega in PolandIrelandAnalogicalGerman landsA secreto agravio, secreta venganzaSpanish Golden Age theatreTranslation studiesGolden Age drama in EnglishAmar después de la muerteRussiaAdaptationGeorge CălinescuMimeticEl BurladorBarbara FiorellinoArabic LanguagePublishingGolden AgeStaging historyPoetryLithuanian translation of Spanish literatureSiglo de OroCalderón de la BarcaClassical Spanish theaterTheatrical receptionAnalogical formTranslationLiterary historyReceptionLithuanianTheodoro AmeydenSpanish classical theatrePolish theatreGolden Age Drama StudiesFrancePedro Calderón de la BarcaTranslation theoryReception of Golden Age theatreCanonRomanticismTheatre translationAntonio GasparettiTheaterSkoposTirso

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Number of pages 402 | Dimensions 16x23cm | Published Dec. 22, 2020 | Language es