Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Polish translations of Lope de Vega’s playsSiglo de OroTranslation storyDenis Florence MacCarthySpanish Golden Age theatreVersePietro MontiSpanish classical theatreGolden Age Spanish theaterPlays of Lope de Vega in PolandRussiaCasa con dos puertas mala es de guardarIrelandTranslation of verbal humorSpanish Golden Age TheatreAdaptationGolden Age drama in EnglishTheodoro AmeydenTranslationAcero de MadridExtraneousHispanismAnalogicalGerman landsAmar después de la muerteGyvenimas – tai sapnasGeorge CălinescuClassical Spanish theaterReception of Golden Age theatrePedro Calderón de la BarcaTirsoTranslation StudiesEl príncipe constanteSeventeenth centuryLiterary historyBarbara FiorellinoGolden AgeOrganicSkoposEl perro del hortelanoVictorian AgeGolden Age Drama StudiesLithuanian translation of Spanish literaturePerformancesLa vida es sueñoSpanish Golden Age TheaterReceptionCalderón de la BarcaHet leven is droomLithuanianA secreto agravio, secreta venganzaTranslation theoryAlexandru Popescu-TelegaTirso de MolinaTranslation studiesPublishingEl BurladorPolish theatreCanonMimeticArabic LanguageTheatre translationStaging historyMiguel de CervantesAnalogical formTheatrical receptionPoetryOpen-accessRomaniaComediaAntonio GasparettiComedyTheaterSpanish Golden Age theaterSpanish theatreHolmesLope de VegaItalian translationsRomanticismSpanish Theatre of the Golden AgeAbdel-Halim ZidanTranslationsTheatreFrance

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es