Series |
Library of Rassegna iberistica
Edited book | The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)
Chapter | El Burlador y la perspectiva traductológica moderna
El Burlador y la perspectiva traductológica moderna
- Francesca Leonetti - Università degli Studi Roma Tre, Italia - email
Abstract
This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian translations of El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra, a particularly complex and rich text. The comparative analysis will focus on a number of sequences that are significant both for interpretation of the original text and the different translation options that may arise. Issues related to the title’s translation, onomastics, neologisms, proverbs and problematic places, will be addressed. Such issues call for metalinguistic reflections that can be extremely useful when we decide to make one of the products of the aurei ingegni travel to Italy.
Submitted: June 22, 2020 | Accepted: July 15, 2020 | Published Dec. 22, 2020 | Language: es
Keywords Siglo de Oro • Italian translations • Tirso • El Burlador
Copyright © 2020 Francesca Leonetti. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/016
- Presentación
- Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto
- Dec. 22, 2020
Panoramas
- Panoramas
- Marco Presotto
- Dec. 22, 2020
-
La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días
Constantes y variables en la formación de un canon - Fausta Antonucci
- Dec. 22, 2020
- Las traducciones francesas del teatro español del Siglo de Oro (siglos XIX-XXI)
- Christophe Couderc
- Dec. 22, 2020
-
El teatro clásico español en Alemania
Cuatro siglos y veinte años de recepción - Simon Kroll
- Dec. 22, 2020
- La traducción del teatro clásico español al inglés
- Jonathan Thacker
- Dec. 22, 2020
-
Los vaivenes del canon
Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia - Veronika Ryjik
- Dec. 22, 2020
-
En torno a la paradójica recepción del teatro de Lope de Vega en Polonia
Traducciones, representaciones y comentarios críticos - Urszula Aszyk
- Dec. 22, 2020
- El hispanismo rumano y la traducción del teatro clásico español
- Oana Sambrian
- Dec. 22, 2020
-
Traducciones del teatro español del Siglo de Oro al lituano
Breve repaso histórico - Marta Plaza Velasco
- Dec. 22, 2020
-
La presencia del teatro clásico español en el mundo árabe
Entrevista con Zidan Abdel-Halim Zidan (Universidad de Al Azhar, El Cairo) - Marco Presotto
- Dec. 22, 2020
Las traducciones
- Las traducciones
- Claudia Demattè
- Dec. 22, 2020
- Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
- Jesús Tronch
- Dec. 22, 2020
-
En busca del príncipe polaco calderoniano
Las traducciones de La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca y la presencia del teatro clásico español en Polonia - Beata Baczyńska
- Dec. 22, 2020
-
La vida es sueño en lituano
Traducción para la escena - Carmen Caro Dugo
- Dec. 22, 2020
- El Burlador y la perspectiva traductológica moderna
- Francesca Leonetti
- Dec. 22, 2020
-
Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873)
Primeras calas - Eugenio Maggi
- Dec. 22, 2020
-
Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro
Estrategias de traducción del humor - Elena Marcello
- Dec. 22, 2020
- Il cane dell’ortolano de Lope de Vega según Ameyden, Gasparetti y Fiorellino
- Marcella Trambaioli
- Dec. 22, 2020
Las experiencias
- Las experiencias
- Eugenio Maggi
- Dec. 22, 2020
- Traducir a Lope: El acero de Madrid
- Nadine Ly
- Dec. 22, 2020
-
Traducir comedias de Lope al italiano
De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa - Katerina Vaiopoulos
- Dec. 22, 2020
- Treinta y cinco años traduciendo a Calderón
- Erik Coenen
- Dec. 22, 2020
-
La vida es sueño en forma analógica
Teoría, metodología y recepción de la traducción a contrapelo - Gregary J. Racz
- Dec. 22, 2020
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_4118 |
|
dc.contributor.author |
Leonetti Francesca |
|
dc.title |
El Burlador y la perspectiva traductológica moderna |
|
dc.type |
Chapter |
|
dc.language.iso |
es |
|
dc.description.abstract |
This article explores the different philological and methodological strategies of three Italian translations of El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra, a particularly complex and rich text. The comparative analysis will focus on a number of sequences that are significant both for interpretation of the original text and the different translation options that may arise. Issues related to the title’s translation, onomastics, neologisms, proverbs and problematic places, will be addressed. Such issues call for metalinguistic reflections that can be extremely useful when we decide to make one of the products of the aurei ingegni travel to Italy. |
|
dc.relation.ispartof |
Library of Rassegna iberistica |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.issued |
2020-12-22 |
|
dc.dateAccepted |
2020-07-15 |
|
dc.dateSubmitted |
2020-06-22 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-491-2/el-burlador-y-la-perspectiva-traductologica-modern/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-490-5/016 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-491-2 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-490-5 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
El Burlador |
|
dc.subject |
El Burlador |
|
dc.subject |
Italian translations |
|
dc.subject |
Italian translations |
|
dc.subject |
Siglo de Oro |
|
dc.subject |
Siglo de Oro |
|
dc.subject |
Tirso |
|
dc.subject |
Tirso |
| Download data |