Collana |
Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | Geométrica explosión
Capitolo | Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani
Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani
- Elena Landone - Università degli Studi di Milano - email
Abstract
The analysis focuses on some methodological issues in the field of contrastive pragmatics studying empirically conversational discourse markers DMs (such as hombre, bueno) which may act as inferential indexes of rapport management in order to support the emotional communicative dynamics among speakers. Some subjects were asked to complete a visual questionnaire on their perceptions of the emotive involvement of speakers in a series of dialogues taken from contemporary novels, written in Spanish and translated into Italian. More precisely, different groups of subjects were asked to give their impressions on the original Spanish and Italian versions of the dialogues with and without DMs. As a result, the methodological implications of using parallel corpora, literature, and discourse markers to test speaker perceptions will be discussed. The point is to trigger a critical discussion on the possible methods of empirical research in intercultural pragmatics.
Lingua: it
Keywords Discourse markers • Translation • Spanish as foreign language
Copyright © 2016 Elena Landone. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/6969-068-6/RiB-1-10
Traducción
- Dos traducciones españolas de le Avventure di Pinocchio: Calleja, 1925 y 1941
- María Begoña Arburu Barturen
Cultura
- La Spagna e il Portogallo in un diario del XVI secolo
- Donatella Ferro
-
De Argentina a Corea y vuelta.
Versiones cinematográficas del Sur - Enric Bou
Literatura
-
Come non si fa un romanzo
Note su metalessi, antiromanzo e metaromanzo, da Henry James all’ultimo Unamuno - Alessandro Scarsella
- Las escrituras de Jimena Néspolo
- Susanna Regazzoni
- El engaño a los ojos y la teatralidad cervantina
- María del Valle Ojeda Calvo
- Las dos noches de Anastasio
- Aníbal Enrique Cetrangolo
Didáctica
-
ELE y dislexia a nivel universitario
Algunas consideraciones desde un punto de vista ético - Carlos Alberto Melero Rodríguez
- Cómo construimos las relaciones en la interacción: preposiciones, conjunciones, marcadores.
- Francisco Matte Bon
- Sobres los valores modales del futuro y del condicional y su didáctica en ELE
- María Martínez-Atienza
- Reflexión gramatical, uso lingüístico y enseñanza de la gramática en entornos colaborativos
- Maria Lozano Zahonero
- Escritura creativa en el aula de ELE
- Francisco de Borja Gómez
Discurso
- Uso contrastivo de operadores de afirmación en español argentino y peninsular
- Inmaculada Solís García, Magdalena León Gómez
- En la interfaz entre sintaxis, semántica y estructura informativa: tópicos y focos contrastivos con ‘viceversa’
- Eugenia Sainz Gonzalez
- Corte prosódico al principio del enunciado: la ‘salida nula’
- Carlota Nicolás
- Partículas discursivas y cognición: ‘sin embargo’ y la conexión contrargumentativa
- Óscar Loureda Lamas, Laura Nadal, Inés Recio
- Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani
- Elena Landone
- La alternancia ‘anche’ / ‘también’ en el español hablado por inmigrantes hispanoamericanos en Italia
- Maria Vittoria Calvi
Léxico y semántica
- Algunas observaciones sobre la disponibilidad léxica en estudiantes italófonos de español
- Florencio del Barrio de la Rosa
- La reduplicación léxica como mecanismo de estrechamiento de conceptos
- Ignacio Arroyo Hernández
Sintaxis
-
Usos ‘desviados’ de la pareja aspectual eslava
Re-análisis desde una perspectiva enunciativa con especial atención al checo - Ariel Laurencio
- Sobre la agramaticalidad de *Es probable + infinitivo
- Gonzalo Jiménez Pascual
- ‘Estar joven’ a los dos lados del atlántico
- María Victoria Escasndell, Manuel Leonetti
- La concordancia en las primeras gramáticas del español para italianos
- Carmen Castillo Peña
- ‘Unos’ SN: una propuesta de análisis alternativa
- Laura Brugè
- Los verbos de opinión con infinitivo en la lengua oral
- Felisa Bermejo Calleja
Introducción
- Introducción
- Eugenia Sainz Gonzalez, Inmaculada Solís García, Florencio del Barrio de la Rosa, Ignacio Arroyo Hernández
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_208 |
|
dc.contributor.author |
Landone Elena |
|
dc.title |
Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani |
|
dc.type |
Capitolo |
|
dc.language.iso |
it |
|
dc.description.abstract |
The analysis focuses on some methodological issues in the field of contrastive pragmatics studying empirically conversational discourse markers DMs (such as hombre, bueno) which may act as inferential indexes of rapport management in order to support the emotional communicative dynamics among speakers. Some subjects were asked to complete a visual questionnaire on their perceptions of the emotive involvement of speakers in a series of dialogues taken from contemporary novels, written in Spanish and translated into Italian. More precisely, different groups of subjects were asked to give their impressions on the original Spanish and Italian versions of the dialogues with and without DMs. As a result, the methodological implications of using parallel corpora, literature, and discourse markers to test speaker perceptions will be discussed. The point is to trigger a critical discussion on the possible methods of empirical research in intercultural pragmatics. |
|
dc.relation.ispartof |
Biblioteca di Rassegna iberistica |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
|
dc.issued |
2016-04-01 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-080-8/appunti-metodologici-sulluso-della-traduzione-nell/ |
|
dc.identifier.doi |
10.14277/6969-068-6/RiB-1-10 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-080-8 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-068-6 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
no |
|
dc.subject |
Discourse markers |
|
dc.subject |
Discourse markers |
|
dc.subject |
Spanish as foreign language |
|
dc.subject |
Spanish as foreign language |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
| Download data |