Home > Catalogue > Biblioteca di Rassegna iberistica > Geométrica explosión > Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani
cover
cover

Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani

Elena Landone    Università degli Studi di Milano    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

The analysis focuses on some methodological issues in the field of contrastive pragmatics studying empirically conversational discourse markers DMs (such as hombre, bueno) which may act as inferential indexes of rapport management in order to support the emotional communicative dynamics among speakers. Some subjects were asked to complete a visual questionnaire on their perceptions of the emotive involvement of speakers in a series of dialogues taken from contemporary novels, written in Spanish and translated into Italian. More precisely, different groups of subjects were asked to give their impressions on the original Spanish and Italian versions of the dialogues with and without DMs. As a result, the methodological implications of using parallel corpora, literature, and discourse markers to test speaker perceptions will be discussed. The point is to trigger a critical discussion on the possible methods of empirical research in intercultural pragmatics.

Language
IT
ISBN (PRINT)
978-88-6969-080-8
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-068-6

Keywords: Spanish as foreign languageDiscourse markersTranslation

Copyright: © 2016 Elena Landone. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.