Home > Catalogo > EL.LE > 6 | 1 | 2017 > The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling

The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling

How the Semiotic Coexistence of Iconic Elements, Soundtrack and Written Language Influences the Interlingual Translation Process

Francesco Vitucci    Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Italia    



This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlinguistic subtitiling of feature films from Japanese into Italian. Feature films often present us with a context that is revealed not only through language, but also through various iconic components (such as different geographic locations, local symbolic signals, body movements, urban environments, social and historical trends); this illustrate how complex is the relationship between the original spoken dialogues and extraverbal elements. In particular, given the increasing demand for Japanese films subtitled in languages other than English, this study underlines how the intercultural and interlingual translation of the above assets requires the future subtitlers’ generations to have a solid AVT theoretical background.

01 Marzo 2017
19 Marzo 2017
13 Dicembre 2016

Keywords: Interlingual subtitlingEquivalenceJapaneseAVT (audiovisual translation)Ambiguity

Copyright: © 2017 Francesco Vitucci. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.