Biblioteca di Rassegna iberistica

Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | America: il racconto di un continente | América: el relato de un continente
Capitolo | Autotraducción, poder y modernidad

Autotraducción, poder y modernidad

El caso de José María Arguedas

Abstract

This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author José María Arguedas, by analysing the poem “Jetman, Haylli / Oda al jet”, written in Quechua and translated into Spanish by the same author and compiled in Katatay / Temblar (1972). Arguedas, considering self-translation as a tool to translate the social and cultural heterogeneity of America, tells the image of a continent that demands a non-hierarchical dialogue with ‘the West’. Self-translation is a form of cultural resistance against the hierarchies of power and representation according to which the indigenous would lose their ‘authenticity’ by coming into contact with modernity.


Open access | Peer reviewed

Presentato: 06 Febbraio 2019 | Accettato: 05 Marzo 2019 | Pubblicato 14 Maggio 2019 | Lingua: es

Keywords Self-translationModernityQuechuaPowerJosé María Arguedas


leggi questo capitolo