La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
a cura di
abstract
El volumen recoge los trabajos de un grupo de hispanistas de universidades italianas y otro de italianistas de universidades españolas comprometidos con la investigación de la traducción literaria, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, que centran su interés en el problema de la variación lingüística. En textos de distintas épocas, desde el Medioevo y el Renacimiento hasta el siglo XXI, se analizan distintos problemas de traducción que plantea el paso del español al italiano, del italiano al español e incluso del italiano al catalán, poniendo de relieve cómo el diálogo entre España e Italia sigue siendo un tema de gran actualidad.
Multilingualism • Polysystem • Register • <p>Translation • Don Quixote • Young adult literature • Colloquial language • Italian translation into Catalan • Camilleri • Spanish translation into Italian • Literature • Italian translation into Spanish • Fables • Reception of Italian Literature • Polyphony • Dialect • Spanish and peninsular varieties • Libro de los Gatos • Linguistic variation • Theatre • Fantasy • Odo of Cheriton • Sicilian dialect • Alas de fuego • Verbal games • Leopardi • Miguel de Cervantes • Canti • Ricard Permanyer • Translation strategies • Baricco • Moralisation • Translation • Laura Gallego • Tabucchi • Literary translation Spanish-Italian • Adaptation in verse • Literary Translation