Collana |
Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | Geométrica explosión
Capitolo | Dos traducciones españolas de le Avventure di Pinocchio: Calleja, 1925 y 1941
Dos traducciones españolas de le Avventure di Pinocchio: Calleja, 1925 y 1941
- María Begoña Arburu Barturen - Università degli Studi di Padova - email
Abstract
The analysis will focus on two of the Spanish translations of Le Avventure di Pinocchio edited by Calleja Publisher in Madrid: Aventuras de Pinocho: historia de un muñeco de madera, 1925, with illustrations by Carlo Chiostri; and Aventuras de Pinocho: primeras andanzas del famoso muñeco de madera, 1941, with illustrations by Pitti Bartolozzi. First, the matter of Spanish translations of works written for children will be briefly discussed; finally, a sinthetical explanation of the work of this publisher and thethe analysis on the differences between both translations will be presented.
Lingua: it
Keywords Pinocchio • Children’s literature • Translation
Copyright © 2016 María Begoña Arburu Barturen. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/6969-068-6/RiB-1-28
Traducción
- Dos traducciones españolas de le Avventure di Pinocchio: Calleja, 1925 y 1941
- María Begoña Arburu Barturen
Cultura
- La Spagna e il Portogallo in un diario del XVI secolo
- Donatella Ferro
-
De Argentina a Corea y vuelta.
Versiones cinematográficas del Sur - Enric Bou
Literatura
-
Come non si fa un romanzo
Note su metalessi, antiromanzo e metaromanzo, da Henry James all’ultimo Unamuno - Alessandro Scarsella
- Las escrituras de Jimena Néspolo
- Susanna Regazzoni
- El engaño a los ojos y la teatralidad cervantina
- María del Valle Ojeda Calvo
- Las dos noches de Anastasio
- Aníbal Enrique Cetrangolo
Didáctica
-
ELE y dislexia a nivel universitario
Algunas consideraciones desde un punto de vista ético - Carlos Alberto Melero Rodríguez
- Cómo construimos las relaciones en la interacción: preposiciones, conjunciones, marcadores.
- Francisco Matte Bon
- Sobres los valores modales del futuro y del condicional y su didáctica en ELE
- María Martínez-Atienza
- Reflexión gramatical, uso lingüístico y enseñanza de la gramática en entornos colaborativos
- Maria Lozano Zahonero
- Escritura creativa en el aula de ELE
- Francisco de Borja Gómez
Discurso
- Uso contrastivo de operadores de afirmación en español argentino y peninsular
- Inmaculada Solís García, Magdalena León Gómez
- En la interfaz entre sintaxis, semántica y estructura informativa: tópicos y focos contrastivos con ‘viceversa’
- Eugenia Sainz Gonzalez
- Corte prosódico al principio del enunciado: la ‘salida nula’
- Carlota Nicolás
- Partículas discursivas y cognición: ‘sin embargo’ y la conexión contrargumentativa
- Óscar Loureda Lamas, Laura Nadal, Inés Recio
- Appunti metodologici sull’uso della traduzione nello studio dei marcatori del discorso spagnoli ed italiani
- Elena Landone
- La alternancia ‘anche’ / ‘también’ en el español hablado por inmigrantes hispanoamericanos en Italia
- Maria Vittoria Calvi
Léxico y semántica
- Algunas observaciones sobre la disponibilidad léxica en estudiantes italófonos de español
- Florencio del Barrio de la Rosa
- La reduplicación léxica como mecanismo de estrechamiento de conceptos
- Ignacio Arroyo Hernández
Sintaxis
-
Usos ‘desviados’ de la pareja aspectual eslava
Re-análisis desde una perspectiva enunciativa con especial atención al checo - Ariel Laurencio
- Sobre la agramaticalidad de *Es probable + infinitivo
- Gonzalo Jiménez Pascual
- ‘Estar joven’ a los dos lados del atlántico
- María Victoria Escasndell, Manuel Leonetti
- La concordancia en las primeras gramáticas del español para italianos
- Carmen Castillo Peña
- ‘Unos’ SN: una propuesta de análisis alternativa
- Laura Brugè
- Los verbos de opinión con infinitivo en la lengua oral
- Felisa Bermejo Calleja
Introducción
- Introducción
- Eugenia Sainz Gonzalez, Inmaculada Solís García, Florencio del Barrio de la Rosa, Ignacio Arroyo Hernández
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_225 |
|
dc.contributor.author |
Arburu Barturen María Begoña |
|
dc.title |
Dos traducciones españolas de le Avventure di Pinocchio: Calleja, 1925 y 1941 |
|
dc.type |
Capitolo |
|
dc.language.iso |
it |
|
dc.description.abstract |
The analysis will focus on two of the Spanish translations of Le Avventure di Pinocchio edited by Calleja Publisher in Madrid: Aventuras de Pinocho: historia de un muñeco de madera, 1925, with illustrations by Carlo Chiostri; and Aventuras de Pinocho: primeras andanzas del famoso muñeco de madera, 1941, with illustrations by Pitti Bartolozzi. First, the matter of Spanish translations of works written for children will be briefly discussed; finally, a sinthetical explanation of the work of this publisher and thethe analysis on the differences between both translations will be presented. |
|
dc.relation.ispartof |
Biblioteca di Rassegna iberistica |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
|
dc.issued |
2016-04-01 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-080-8/dos-traducciones-espanolas-de-le-avventure-di-pino/ |
|
dc.identifier.doi |
10.14277/6969-068-6/RiB-1-28 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-080-8 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-068-6 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
no |
|
dc.subject |
Children’s literature |
|
dc.subject |
Children’s literature |
|
dc.subject |
Pinocchio |
|
dc.subject |
Pinocchio |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
| Download data |