La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
a cura di
abstract
El volumen recoge los trabajos de un grupo de hispanistas de universidades italianas y otro de italianistas de universidades españolas comprometidos con la investigación de la traducción literaria, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, que centran su interés en el problema de la variación lingüística. En textos de distintas épocas, desde el Medioevo y el Renacimiento hasta el siglo XXI, se analizan distintos problemas de traducción que plantea el paso del español al italiano, del italiano al español e incluso del italiano al catalán, poniendo de relieve cómo el diálogo entre España e Italia sigue siendo un tema de gran actualidad.
Adaptation in verse • Laura Gallego • Linguistic variation • Literature • Miguel de Cervantes • Polyphony • Spanish translation into Italian • Ricard Permanyer • Don Quixote • Translation strategies • Fables • Literary translation Spanish-Italian • Register • Spanish and peninsular varieties • Tabucchi • Leopardi • Camilleri • Sicilian dialect • Odo of Cheriton • Reception of Italian Literature • Theatre • Colloquial language • Translation • Libro de los Gatos • Baricco • Alas de fuego • Italian translation into Spanish • Dialect • Canti • Literary Translation • Multilingualism • Fantasy • <p>Translation • Verbal games • Italian translation into Catalan • Polysystem • Moralisation • Young adult literature