La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
open access | peer reviewed-
a cura di
- Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
- Mirella Marotta Peramos - Universidad Complutense de Madrid - email
Abstract
El volumen recoge los trabajos de un grupo de hispanistas de universidades italianas y otro de italianistas de universidades españolas comprometidos con la investigación de la traducción literaria, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, que centran su interés en el problema de la variación lingüística. En textos de distintas épocas, desde el Medioevo y el Renacimiento hasta el siglo XXI, se analizan distintos problemas de traducción que plantea el paso del español al italiano, del italiano al español e incluso del italiano al catalán, poniendo de relieve cómo el diálogo entre España e Italia sigue siendo un tema de gran actualidad.
Keywords Theatre • Spanish translation into Italian • Literary Translation • Italian translation into Spanish • Laura Gallego • Odo of Cheriton • Baricco • Reception of Italian Literature • Dialect • Translation • Ricard Permanyer • Moralisation • Verbal games • Alas de fuego • Fantasy • Polysystem • Spanish and peninsular varieties • Literary translation Spanish-Italian • Young adult literature • Translation strategies • Tabucchi • Leopardi • Miguel de Cervantes • Adaptation in verse • Multilingualism • Register • Libro de los Gatos • Linguistic variation • Canti • Don Quixote • Polyphony • Camilleri • Colloquial language • Sicilian dialect • Fables • Italian translation into Catalan • Literature
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-767-8 | e-ISBN 978-88-6969-767-8 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-768-5 | Pubblicato 19 Dicembre 2023 | Lingua es, it
Copyright © 2023 Claudia Demattè, Mirella Marotta Peramos. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
- Introducción
- 19 Dicembre 2023
- Variación dialectal y traducción literaria
- 19 Dicembre 2023
- Animali, moralizzazioni e scarti nel Libro de los Gatos
- 19 Dicembre 2023
- Multilinguismo e traduzione: il caso di Torres Naharro
- 19 Dicembre 2023
-
Tradurre, adattare e riscrivere in versi il Chisciotte in Italia ad inizio Ottocento (parte II)
Nicola Limosino e Vincenzio Moreno - 19 Dicembre 2023
-
Retos de la traducción para la primera adolescencia
Una aproximación a la traducción al italiano de Alas de fuego (2004) de Laura Gallego García - 19 Dicembre 2023
- La insoportable levedad de la cercanía entre dos lenguas
- 19 Dicembre 2023
-
La traducción al español de la marca dialectal siciliana presente en la literatura contemporánea
Entre la estandarización, la sustitución y otras estrategias (des)acertadas - 19 Dicembre 2023