Collana | Translating Wor(l)ds
Recensione | Littérature chinoise et globalisation
Capitolo | De Goldoni à Pirandello
Abstract
This paper analyses the reception of Italian drama-literature in China since the first big wave of literary translations that followed the May Fourth Movement until now. In particular, this paper focuses on two case-studies, Carlo Goldoni and Luigi Pirandello, which can be considered typical of two different trends: domestication versus foreignization. Through the analysis of the translated texts and the performances, this paper will try to dig out the reasons why, although the plays of both these Italian play-writers have been translated in Chinese since the ’20s and are included in all collections of world theatre classics published in China, they are seldom performed on Chinese stages nowadays.
Presentato: 30 Ottobre 2017 | Accettato: 31 Ottobre 2017 | Pubblicato 15 Dicembre 2017 | Lingua: fr
Keywords Translation • China • Goldoni • Pirandello • Drama
Copyright © 2017 Barbara Leonesi. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/6969-203-4/TW-1-8