Home > Catalogo > Translating Wor(l)ds > Littérature chinoise et globalisation > « Le crépuscule descend du ciel »
« capitolo precedente | capitolo successivo »
cover

Capitolo

« Le crépuscule descend du ciel »

Guo Moruo, Goethe et la nouvelle poésie chinoise

Victor Vuilleumier    Université Paris 7    

PDF

abstract

In 1920, the Categorized Selection of Vernacular Poetry (Fenlei baihua shixuan), one of the first anthologies of modern Chinese poetry, was published in Shanghai. The piece that opens it is a translation by Guo Moruo of a poem by Goethe, «Dämmrung senkte sich von oben». It places thus the anthology under the patronage of a foreign classic, and is the recognition of the translated literature’s importance. The new Chinese poetry claims a place in the Weltliteratur: this project involves the creation of a new national poetic language, which does not sever its links with classical Chinese literature, and which experiments with foreign prosodic forms. It is precisely the process of translation that contributes greatly to such experiments.

keywords:

Chinese new poetry. Categorised selection of vernacular poetry. Translation. Guo Moruo. Goethe.

Lingua: fr

Presentato: 30 Ottobre 2017   Accettato: 10 Novembre 2017   Pubblicato: 15 Dicembre 2017  
permalink: http://doi.org/10.14277/6969-203-4/TW-1-3

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License