« capitolo precedente | capitolo successivo »


Autotraducción, poder y modernidad

El caso de José María Arguedas


Paola Mancosu    Università di Cagliari    


This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author José María Arguedas, by analysing the poem “Jetman, Haylli / Oda al jet”, written in Quechua and translated into Spanish by the same author and compiled in Katatay / Temblar (1972). Arguedas, considering self-translation as a tool to translate the social and cultural heterogeneity of America, tells the image of a continent that demands a non-hierarchical dialogue with ‘the West’. Self-translation is a form of cultural resistance against the hierarchies of power and representation according to which the indigenous would lose their ‘authenticity’ by coming into contact with modernity.

Lingua: es

keywords: Self-translation. Power. Modernity. José María Arguedas. Quechua.

Submitted: 06 Febbraio 2019
Accepted: 05 Marzo 2019
Published: 14 Maggio 2019
permalink: doi.org/10.30687/978-88-6969-319-9/018

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License