America: il racconto di un continente | América: el relato de un continente

America: il racconto di un continente | América: el relato de un continente

Scarica PDF gratuito

  pdf
Views 4
Downloads 0

Tema
chevron_rightStudi linguistici

Lingua
es

ISBN (print)
978-88-6969-320-5

ISBN (ebook)
978-88-6969-319-9

ISSN
chevron_right2610-8844

e-ISSN
chevron_right2610-9360

Data pubblicazione
14 Mag 2019

Condividi

Metadati

Biblioteca di Rassegna iberistica

Autotraducción, poder y modernidad
El caso de José María Arguedas

Paola Mancosu
Università di Cagliari
pamancosu@gmail.com

DOI 10.30687/978-88-6969-319-9/018

Submitted 06 Feb 2019
Accepted 05 Mar 2019

Abstract

This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author José María Arguedas, by analysing the poem “Jetman, Haylli / Oda al jet”, written in Quechua and translated into Spanish by the same author and compiled in Katatay / Temblar (1972). Arguedas, considering self-translation as a tool to translate the social and cultural heterogeneity of America, tells the image of a continent that demands a non-hierarchical dialogue with ‘the West’. Self-translation is a form of cultural resistance against the hierarchies of power and representation according to which the indigenous would lose their ‘authenticity’ by coming into contact with modernity.

Keywords
Self-translation. Power. Modernity. José María Arguedas. Quechua.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Mancosu Paola

dc.title

Autotraducción, poder y modernidad

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

es

dc.description.abstract

This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author José María Arguedas, by analysing the poem “Jetman, Haylli / Oda al jet”, written in Quechua and translated into Spanish by the same author and compiled in Katatay / Temblar (1972). Arguedas, considering self-translation as a tool to translate the social and cultural heterogeneity of America, tells the image of a continent that demands a non-hierarchical dialogue with ‘the West’. Self-translation is a form of cultural resistance against the hierarchies of power and representation according to which the indigenous would lose their ‘authenticity’ by coming into contact with modernity.

dc.relation.ispartof

Biblioteca di Rassegna iberistica

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2019-05-14

dc.dateAccepted

2019-02-06

dc.dateSubmitted

2019-03-05

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/978-88-6969-319-9/018

dc.identifier.issn

2610-8844

dc.identifier.eissn

2610-9360

dc.identifier.isbn

978-88-6969-320-5

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-319-9

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Self-translation

dc.subject

Power

dc.subject

Modernity

dc.subject

José María Arguedas

dc.subject

Quechua

Download

×

America: il racconto di un continente | América: el relato de un continente

Sommario