Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
Capitolo | Retos de la traducción para la primera adolescencia
Abstract
The article presents an analysis of the translation into Italian of a fantasy novel for young adults: Alas de fuego (2004) by Laura Gallego. Particular attention is paid to the definition of young adult literature by framing the work within the age group to which it is addressed, i.e. early adolescence. The representation of the linguistic variety intended for this sector of readers is analysed from the point of view of the register used and through the analysis of the translations of interjections and offensive epithets into the target languages (Italian in particular, but also French). Secondly, some of the aspects of the imaginary environment created by the author are brought to light, as they are reflected in a specific and evocative lexicon, which is an aspect that the translator cannot fail to grasp and bring to life through the translated text. Finally, a review is presented of the main challenges and strategies involved in translating texts for young adults from the point of view of reception according to the lexical competence of this category of readers.
Presentato: 06 Giugno 2023 | Accettato: 12 Ottobre 2023 | Pubblicato 19 Dicembre 2023 | Lingua: it
Keywords Alas de fuego • Young adult literature • Fantasy • Laura Gallego • Translation
Copyright © 2023 Giulia Tomasi. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-767-8/005