Studi e ricerche

Traduction humaine et traitement automatique des langues

Vers un nouveau consensus ?

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Nicolas Froeliger - Université Paris Cité - email
  • Claire Larsonneur - Universitè Paris VIII de Vicennes à Saint-Denis, France
  • Giuseppe Sofo - Università Ca’ Foscari Venezia, Italia - email

Abstract

L’intelligence artificielle est en train de redéfinir la traduction automatique et le traitement automatique des langues. il est ainsi urgent de mieux en saisir les enjeux sociaux, économiques et éthiques. Ce volume collectif explore la possibilité et les contours d’un nouveau consensus entre les usages humains des langues et la contribution des machines.

Keywords Body enactivismService translationInterdisciplinary approachMaster’s Programme in TranslationPost-editing (pe)Online dictionariesMT literacyAutomatic metricsNMT toolkitsPost-editingLanguage learning and teachingNMT literacyEmbodiment and enactivism in translationDirectorate-general for translationNeural machine translationTranslation technologyComputer-assisted translation (cat)Machine translationTranslator trainingTranslationNatural language processingDigital HumanitiesToolsMachine TranslationInstitutional translationTranslation workflowCognitionTranslation competence frameworkNMT specialisationThe Free Energy Principle and Active InferenceComputer-assisted and machine translation technoloBoundaries of the translating mindHuman translationDigitalMachine translation (mt)Body functionalismProject managementOnline corporaArtificial IntelligenceInformation technologyDigital toolsTranslation competenceIntegrated translation project

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-762-3 | e-ISBN 978-88-6969-762-3 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-763-0 | Pubblicato 07 Dicembre 2023 | Lingua fr, FR, en, it