Collana | Filologie medievali e moderne
Volume 17 | Recensione | Tradurre: un viaggio nel tempo
Abstract
La traduzione di un testo che appartiene a un universo culturale remoto è come un viaggio nel tempo: affidandosi alla guida di un traduttore, i nuovi lettori possono risalire i secoli ed esplorare un mondo che altrimenti rimarrebbe accessibile solo a una limitata cerchia di esperti. I contributi raccolti in questo volume, incentrati sui testi del medioevo germanico, offrono significativi apporti alla riflessione sul ruolo specifico della filologia nell’ambito della ‘traduzione intertemporale’, evidenziando la fondamentale funzione svolta nell’attuale panorama culturale da una disciplina che valorizza la capacità di ‘leggere lentamente’ e il rispetto verso il dato testuale.
Keywords Translation Theory • John Porter • Hwæt-hypotheses • William Morris • Soul-and-body literature • Verba seniorum • Literal or figurative • Courtly Ideology • Medieval Sweden • Old Norse • Theory and practice of translation • Tolkien • Áns saga bogsveigis • Translation practice • Law • Exile • Translation Studies • Ælfric of Eynsham • Old Icelandic literature • Genre • Old and Middle High German • Transcodification • The Wife’s Lament • Beowulf • Editorial work • R • Rewriting • Fornaldarsögur • Albrecht von Halberstadt • Legal translation • J • Chancey Brewster Tinker • Old Norwegian • Anglo-Saxon England • Seamus Heaney • Translation • Landslov • Old English • Ovid’s Metamorphoses • Aristocratic Identity • Intertemporal Translation • Hermann of Thuringia • Medieval German Literature • Kingship
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2 | e-ISBN 978-88-6969-248-2 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-250-5 | Pubblicato 24 Maggio 2018 | Lingua it, en
Copyright © 2018 Maria Grazia Cammarota. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Capitoli
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_book_303 |
dc.creator |
Cammarota Maria Grazia |
dc.title |
Tradurre: un viaggio nel tempo |
dc.type |
Recensione |
dc.language.iso |
it, en |
dc.description.abstract |
La traduzione di un testo che appartiene a un universo culturale remoto è come un viaggio nel tempo: affidandosi alla guida di un traduttore, i nuovi lettori possono risalire i secoli ed esplorare un mondo che altrimenti rimarrebbe accessibile solo a una limitata cerchia di esperti. I contributi raccolti in questo volume, incentrati sui testi del medioevo germanico, offrono significativi apporti alla riflessione sul ruolo specifico della filologia nell’ambito della ‘traduzione intertemporale’, evidenziando la fondamentale funzione svolta nell’attuale panorama culturale da una disciplina che valorizza la capacità di ‘leggere lentamente’ e il rispetto verso il dato testuale. |
dc.relation.ispartof |
Filologie medievali e moderne |
dc.relation.ispartof |
Serie occidentale |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-248-2 |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.issued |
2018-05-24 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-250-5/ |
dc.identifier.issn |
2610-945X |
dc.identifier.eissn |
2610-9441 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-250-5 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-248-2 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Albrecht von Halberstadt |
dc.subject |
Albrecht von Halberstadt |
dc.subject |
Anglo-Saxon England |
dc.subject |
Anglo-Saxon England |
dc.subject |
Aristocratic Identity |
dc.subject |
Aristocratic Identity |
dc.subject |
Beowulf |
dc.subject |
Beowulf |
dc.subject |
Chancey Brewster Tinker |
dc.subject |
Chancey Brewster Tinker |
dc.subject |
Courtly Ideology |
dc.subject |
Courtly Ideology |
dc.subject |
Editorial work |
dc.subject |
Editorial work |
dc.subject |
Exile |
dc.subject |
Exile |
dc.subject |
Fornaldarsögur |
dc.subject |
Fornaldarsögur |
dc.subject |
Genre |
dc.subject |
Genre |
dc.subject |
Hermann of Thuringia |
dc.subject |
Hermann of Thuringia |
dc.subject |
Hwæt-hypotheses |
dc.subject |
Hwæt-hypotheses |
dc.subject |
Intertemporal Translation |
dc.subject |
Intertemporal Translation |
dc.subject |
J |
dc.subject |
J |
dc.subject |
John Porter |
dc.subject |
John Porter |
dc.subject |
Kingship |
dc.subject |
Kingship |
dc.subject |
Landslov |
dc.subject |
Landslov |
dc.subject |
Law |
dc.subject |
Law |
dc.subject |
Legal translation |
dc.subject |
Legal translation |
dc.subject |
Literal or figurative |
dc.subject |
Literal or figurative |
dc.subject |
Medieval German Literature |
dc.subject |
Medieval German Literature |
dc.subject |
Medieval Sweden |
dc.subject |
Medieval Sweden |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old Icelandic literature |
dc.subject |
Old Icelandic literature |
dc.subject |
Old Norse |
dc.subject |
Old Norse |
dc.subject |
Old Norwegian |
dc.subject |
Old Norwegian |
dc.subject |
Old and Middle High German |
dc.subject |
Old and Middle High German |
dc.subject |
Ovid’s Metamorphoses |
dc.subject |
Ovid’s Metamorphoses |
dc.subject |
R |
dc.subject |
R |
dc.subject |
Rewriting |
dc.subject |
Rewriting |
dc.subject |
Seamus Heaney |
dc.subject |
Seamus Heaney |
dc.subject |
Soul-and-body literature |
dc.subject |
Soul-and-body literature |
dc.subject |
The Wife’s Lament |
dc.subject |
The Wife’s Lament |
dc.subject |
Theory and practice of translation |
dc.subject |
Theory and practice of translation |
dc.subject |
Tolkien |
dc.subject |
Tolkien |
dc.subject |
Transcodification |
dc.subject |
Transcodification |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Theory |
dc.subject |
Translation Theory |
dc.subject |
Translation practice |
dc.subject |
Translation practice |
dc.subject |
Verba seniorum |
dc.subject |
Verba seniorum |
dc.subject |
William Morris |
dc.subject |
William Morris |
dc.subject |
Áns saga bogsveigis |
dc.subject |
Áns saga bogsveigis |
dc.subject |
Ælfric of Eynsham |
dc.subject |
Ælfric of Eynsham |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260