Home > Catalogo > Filologie medievali e moderne > Tradurre: un viaggio nel tempo > Traduzione, ideologia e identità aristocratica nella Svezia medievale: alcune riflessioni
« capitolo precedente | capitolo successivo »
cover
cover

Traduzione, ideologia e identità aristocratica nella Svezia medievale: alcune riflessioni

Massimiliano Bampi    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

In medieval Sweden, translation played a major role in importing ideals from the continent that contributed towards laying the foundation for the establishment of courtly ideology, from the early 14th century onwards. The three translations customarily known as Eufemiavisor were the first major step in this process. The aim of this article is to provide some examples that help illustrate and discuss the nexus between aristocratic ideology and translation activity in Sweden during the 14th and the 15th centuries. Particular attention is given to seeking to explain the ideological purpose(s) that the selected texts (most of which are translations) were probably meant to serve by viewing them as part of an intertextual dialogue within the manuscript contexts in which they are preserved.

Pubblicato
24 Maggio 2018
Accettato
19 Febbraio 2018
Presentato
17 Gennaio 2018
Lingua
IT
ISBN (PRINT)
978-88-6969-250-5
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-248-2

Keywords: Courtly IdeologyAristocratic IdentityTranslationKingshipMedieval Sweden

Copyright: © 2018 Massimiliano Bampi. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.