Tradurre: un viaggio nel tempo
open access | peer reviewed-
a cura di
- Maria Grazia Cammarota - Università degli Studi di Bergamo, Italia - email orcid profile
Abstract
La traduzione di un testo che appartiene a un universo culturale remoto è come un viaggio nel tempo: affidandosi alla guida di un traduttore, i nuovi lettori possono risalire i secoli ed esplorare un mondo che altrimenti rimarrebbe accessibile solo a una limitata cerchia di esperti. I contributi raccolti in questo volume, incentrati sui testi del medioevo germanico, offrono significativi apporti alla riflessione sul ruolo specifico della filologia nell’ambito della ‘traduzione intertemporale’, evidenziando la fondamentale funzione svolta nell’attuale panorama culturale da una disciplina che valorizza la capacità di ‘leggere lentamente’ e il rispetto verso il dato testuale.
Keywords Old Norse • Hermann of Thuringia • Rewriting • Soul-and-body literature • Ælfric of Eynsham • William Morris • Old and Middle High German • John Porter • Translation practice • The Wife’s Lament • Translation • Landslov • Beowulf • Transcodification • Old Icelandic literature • Old Norwegian • Medieval German Literature • Translation Studies • Verba seniorum • Editorial work • Courtly Ideology • Medieval Sweden • Literal or figurative • Seamus Heaney • Albrecht von Halberstadt • R • Theory and practice of translation • Áns saga bogsveigis • Old English • Hwæt-hypotheses • Anglo-Saxon England • Kingship • Chancey Brewster Tinker • Translation Theory • Exile • Law • Intertemporal Translation • Tolkien • Ovid’s Metamorphoses • J • Genre • Aristocratic Identity • Legal translation • Fornaldarsögur
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2 | e-ISBN 978-88-6969-248-2 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-250-5 | Pubblicato 24 Maggio 2018 | Lingua it, en
Copyright © 2018 Maria Grazia Cammarota. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Capitoli
- Introduzione
- 24 Maggio 2018
-
Dall’altra parte della cattedra
Sono utili i Translation Studies per la pratica della traduzione? - 24 Maggio 2018
-
Translating Medieval Texts
Common Issues and Specific Challenges - 24 Maggio 2018
-
L’arrivo di Grendel a Heorot
Riflessioni su alcune scelte traduttive in lingua inglese (Morris, Tinker, Tolkien, Heaney e Porter) - 24 Maggio 2018
-
Swā hwæt?
Percorsi interpretativi e scelte traduttive di una ‘parola fantasma’ - 24 Maggio 2018
-
sīþ, wræcsīþ: Literal or Figurative?
Considerations on Genre and Gender Conventions in Translating from Old English - 24 Maggio 2018
-
Translating Medieval Icelandic Sagas
Re-bending the Bow of Án the Archer - 24 Maggio 2018
-
Perspectives on Translating Medieval Law
The Norwegian Landslov of 1274 - 24 Maggio 2018
-
Translating the Fate of the Soul in Late Anglo-Saxon England
Ælfric of Eynsham and Two Post-Mortem Visions - 24 Maggio 2018
-
Miti e metamorfosi
Ovidio nella riscrittura di Albrecht von Halberstadt - 24 Maggio 2018