Tradurre: un viaggio nel tempo
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Law • Chancey Brewster Tinker • Aristocratic Identity • Legal translation • Courtly Ideology • Hwæt-hypotheses • Áns saga bogsveigis • Genre • Transcodification • Fornaldarsögur • Old and Middle High German • Soul-and-body literature • Editorial work • Landslov • Seamus Heaney • William Morris • Medieval German Literature • Translation practice • Intertemporal Translation • Rewriting • Verba seniorum • Ovid’s Metamorphoses • R • Old Norse • Tolkien • Theory and practice of translation • Old English • Translation Theory • Old Norwegian • Medieval Sweden • J • Beowulf • Ælfric of Eynsham • Literal or figurative • Translation • Exile • Translation Studies • Old Icelandic literature • Anglo-Saxon England • Albrecht von Halberstadt • Hermann of Thuringia • The Wife’s Lament • John Porter • Kingship