Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Translation Studies • Theory and practice of translation • Rewriting • Landslov • Anglo-Saxon England • Soul-and-body literature • Medieval Sweden • Old and Middle High German • William Morris • The Wife’s Lament • Legal translation • Old English • Áns saga bogsveigis • Beowulf • Editorial work • Albrecht von Halberstadt • Fornaldarsögur • Translation practice • Genre • Medieval German Literature • Translation Theory • Courtly Ideology • Tolkien • Hermann of Thuringia • Verba seniorum • John Porter • Old Icelandic literature • Old Norwegian • Translation • Old Norse • Literal or figurative • Kingship • Law • Ovid’s Metamorphoses • Intertemporal Translation • Hwæt-hypotheses • Exile • Seamus Heaney • J • Transcodification • Aristocratic Identity • R • Chancey Brewster Tinker • Ælfric of Eynsham