Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Translation practice • Literal or figurative • Ælfric of Eynsham • Áns saga bogsveigis • Courtly Ideology • Beowulf • William Morris • Hermann of Thuringia • Landslov • Hwæt-hypotheses • Verba seniorum • John Porter • Aristocratic Identity • Albrecht von Halberstadt • Law • Old English • Translation Studies • Anglo-Saxon England • Kingship • Medieval Sweden • Intertemporal Translation • Ovid’s Metamorphoses • Old Norse • Seamus Heaney • Exile • R • Old and Middle High German • Fornaldarsögur • Genre • Tolkien • Editorial work • Rewriting • Old Norwegian • Medieval German Literature • Transcodification • Translation Theory • The Wife’s Lament • Chancey Brewster Tinker • Soul-and-body literature • Legal translation • Old Icelandic literature • Theory and practice of translation • Translation • J