Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Old English • Translation Theory • Rewriting • Translation practice • Courtly Ideology • The Wife’s Lament • Hermann of Thuringia • Law • Genre • Medieval Sweden • Old Norse • Aristocratic Identity • Transcodification • Old Icelandic literature • John Porter • Literal or figurative • Ælfric of Eynsham • Kingship • William Morris • Ovid’s Metamorphoses • Soul-and-body literature • Beowulf • Áns saga bogsveigis • J • Legal translation • Theory and practice of translation • Verba seniorum • Old Norwegian • Translation • Chancey Brewster Tinker • Hwæt-hypotheses • Seamus Heaney • Old and Middle High German • Medieval German Literature • Exile • Translation Studies • Landslov • Editorial work • R • Anglo-Saxon England • Intertemporal Translation • Tolkien • Fornaldarsögur • Albrecht von Halberstadt