cover
cover

L’arrivo di Grendel a Heorot

Riflessioni su alcune scelte traduttive in lingua inglese (Morris, Tinker, Tolkien, Heaney e Porter)

Alessandro Zironi    Università di Bologna, Italia    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of specific investigation is the passage of the coming of Grendel to the Danes’ court Heorot. As the translations of Beowulf are countless, only specific and emblematic cases – both in prose and verse – are analysed. Then, the translations by William Morris, Chancey Brewster Tinker, J.R.R. Tolkien, Seamus Heaney and John Porter are compared trying to ascertain the approach of those translators to the Old English text and furthermore the intentions they had in rendering the poem into Modern English. The big problem that all the translators consciously tackled was the chronological and linguistic distance of Beowulf that had to be solved in some way. Choices and strategies differ from one version to another, but every solution demonstrates a specific attention to the musicalness of the original together with a deep awareness for the tradition that the Old English poem embodies.

Published
May 24, 2018
Accepted
Feb. 19, 2018
Submitted
Jan. 17, 2018
Language
IT
ISBN (PRINT)
978-88-6969-250-5
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-248-2

Keywords: John PorterChancey Brewster TinkerJTranslationOld EnglishBeowulfRTolkienWilliam MorrisSeamus Heaney

Copyright: © 2018 Alessandro Zironi. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.