Home > Catalogo > Rassegna iberistica > 43 | 114 | 2020 > Exchanged Languages and Anachronistic Translations
cover
cover

Exchanged Languages and Anachronistic Translations

The Case of Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima

Isabel Araújo Branco    Universidade Nova de Lisboa, Portugal    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the 17th century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, this article utilises her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru.

Pubblicato
21 Dicembre 2020
Accettato
19 Febbraio 2020
Presentato
12 Settembre 2019
Lingua
EN

Keywords: Iberian PeninsulaLatin AmericaLanguagePeruTranslationIdentityContact zone

Copyright: © 2020 Isabel Araújo Branco. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.