Biblioteca di Rassegna iberistica

Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Monografia | Tradurre l’umorismo, tradurre Jardiel Poncela
Capitolo | 2 • Questioni linguistiche e traduttive generali

2 • Questioni linguistiche e traduttive generali

Abstract

Nella produzione di Jardiel Poncela, il dialogo teatrale rappresenta il banco di prova privilegiato per la creazione di espedienti umoristici e offre un ampio ventaglio di soluzioni comiche che si manifestano tramite qualsiasi tipo di alterazione del codice a diversi livelli della lingua. Naturalmente, nell’analisi linguistica e nelle riflessioni traduttologiche che seguono si terrà sempre conto del carattere peculiare del testo drammatico, della sua doppia dimensione, quella letteraria e quella relativa alla rappresentazione, e della necessità della «representabilidad de la traducción», giacché il destinatario del testo tradotto per il teatro «ha de comprender y reaccionar […] de modo inmediato a la recepción de la traducción» (Hurtado Albir 2016, 69), fattore che ovviamente condiziona le scelte traduttive. Infatti, sia che la traduzione sia destinata alla lettura sia che sia pensata per la messa in scena, il rispetto del genere a cui il testo appartiene (la commedia) e la finalità con cui è stato composto (suscitare l’ilarità dello spettatore) non possono in ogni caso essere traditi o distorti.


Open access | Peer reviewed

Presentato: 06 Settembre 2022 | Accettato: 02 Novembre 2022 | Pubblicato 23 Gennaio 2023 | Lingua: it


leggi questo capitolo