Tradurre: un viaggio nel tempo

Tradurre: un viaggio nel tempo

Scarica PDF gratuito

  pdf
Views 42
Downloads 1

Tema
chevron_rightLetterature

Lingua
it

ISBN (print)
978-88-6969-250-5

ISBN (ebook)
978-88-6969-248-2

ISSN Serie occidentale
chevron_right2610-945X

e-ISSN Serie occidentale
chevron_right2610-9441

Data pubblicazione
24 Mag 2018

Condividi

Metadati

Filologie medievali e moderne

Traduzione, ideologia e identità aristocratica nella Svezia medievale: alcune riflessioni

Massimiliano Bampi
ORCID 0000-0002-8378-0190 
massimiliano.bampi@unive.it

DOI 10.30687/978-88-6969-248-2/011

Submitted 17 Gen 2018
Accepted 19 Feb 2018

Abstract

In medieval Sweden, translation played a major role in importing ideals from the continent that contributed towards laying the foundation for the establishment of courtly ideology, from the early 14th century onwards. The three translations customarily known as Eufemiavisor were the first major step in this process. The aim of this article is to provide some examples that help illustrate and discuss the nexus between aristocratic ideology and translation activity in Sweden during the 14th and the 15th centuries. Particular attention is given to seeking to explain the ideological purpose(s) that the selected texts (most of which are translations) were probably meant to serve by viewing them as part of an intertextual dialogue within the manuscript contexts in which they are preserved.

Keywords
Translation. Courtly Ideology. Aristocratic Identity. Kingship. Medieval Sweden.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Bampi Massimiliano

dc.title

Traduzione, ideologia e identità aristocratica nella Svezia medievale: alcune riflessioni

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

it

dc.description.abstract

In medieval Sweden, translation played a major role in importing ideals from the continent that contributed towards laying the foundation for the establishment of courtly ideology, from the early 14th century onwards. The three translations customarily known as Eufemiavisor were the first major step in this process. The aim of this article is to provide some examples that help illustrate and discuss the nexus between aristocratic ideology and translation activity in Sweden during the 14th and the 15th centuries. Particular attention is given to seeking to explain the ideological purpose(s) that the selected texts (most of which are translations) were probably meant to serve by viewing them as part of an intertextual dialogue within the manuscript contexts in which they are preserved.

dc.relation.ispartof

Filologie medievali e moderne

dc.relation.ispartof

Serie occidentale

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-05-24

dc.dateAccepted

2018-01-17

dc.dateSubmitted

2018-02-19

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/6969-248-2/FMM-17-10

dc.identifier.issn

2610-945X

dc.identifier.eissn

2610-9441

dc.identifier.isbn

978-88-6969-250-5

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-248-2

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Translation

dc.subject

Courtly Ideology

dc.subject

Aristocratic Identity

dc.subject

Kingship

dc.subject

Medieval Sweden

Download

×