Tradurre: un viaggio nel tempo

Tradurre: un viaggio nel tempo

Scarica PDF gratuito

  pdf
Views 42
Downloads 0

Tema
chevron_rightLetterature

Lingua
it

ISBN (print)
978-88-6969-250-5

ISBN (ebook)
978-88-6969-248-2

ISSN Serie occidentale
chevron_right2610-945X

e-ISSN Serie occidentale
chevron_right2610-9441

Data pubblicazione
24 Mag 2018

Condividi

Metadati

Filologie medievali e moderne

sīþ, wræcsīþ: Literal or Figurative?
Considerations on Genre and Gender Conventions in Translating from Old English

Concetta Sipione
ORCID 0000-0002-3839-7862 
Università degli Studi di Catania, Italia
ibelin@alice.it

DOI 10.30687/978-88-6969-248-2/006

Submitted 17 Gen 2018
Accepted 19 Feb 2018

Abstract

The Old English poem The Wife’s Lament is an extremely conventional and, at the same time, original text. It portrays a female character suffering for the absence of her loved one, through the framework of the so-called ‘elegiac’ style and a mainly heroic vocabulary. The traditional exile theme is, thus, interwoven with the uncommon motif of love sickness. While this appraisal of the poem is the most widely accepted one, disagreement still remains about the translation of some keywords, strictly related to the exile theme, such as sīþ or wræcsīþ. The aim of this paper is to examine diverging readings and glosses of the above mentioned ‘exilic/elegiac’ keywords, and to show that an accurate translation should not neglect a thorough appraisal of the text in its complexity and the association with related literary patterns and imagery in other poetic and prose texts.

Keywords
The Wife’s Lament. Translation. Genre. Literal or figurative. Exile.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Sipione Concetta

dc.title

sīþ, wræcsīþ: Literal or Figurative?

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

it

dc.description.abstract

The Old English poem The Wife’s Lament is an extremely conventional and, at the same time, original text. It portrays a female character suffering for the absence of her loved one, through the framework of the so-called ‘elegiac’ style and a mainly heroic vocabulary. The traditional exile theme is, thus, interwoven with the uncommon motif of love sickness. While this appraisal of the poem is the most widely accepted one, disagreement still remains about the translation of some keywords, strictly related to the exile theme, such as sīþ or wræcsīþ. The aim of this paper is to examine diverging readings and glosses of the above mentioned ‘exilic/elegiac’ keywords, and to show that an accurate translation should not neglect a thorough appraisal of the text in its complexity and the association with related literary patterns and imagery in other poetic and prose texts.

dc.relation.ispartof

Filologie medievali e moderne

dc.relation.ispartof

Serie occidentale

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-05-24

dc.dateAccepted

2018-01-17

dc.dateSubmitted

2018-02-19

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/6969-248-2/FMM-17-5

dc.identifier.issn

2610-945X

dc.identifier.eissn

2610-9441

dc.identifier.isbn

978-88-6969-250-5

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-248-2

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

The Wife’s Lament

dc.subject

Translation

dc.subject

Genre

dc.subject

Literal or figurative

dc.subject

Exile

Download

×