Tradurre: un viaggio nel tempo

Tradurre: un viaggio nel tempo

Scarica PDF gratuito

  pdf
Views 86
Downloads 8

Tema
chevron_rightLetterature

Lingua
it

ISBN (print)
978-88-6969-250-5

ISBN (ebook)
978-88-6969-248-2

ISSN Serie occidentale
chevron_right2610-945X

e-ISSN Serie occidentale
chevron_right2610-9441

Data pubblicazione
24 Mag 2018

Condividi

Metadati

Filologie medievali e moderne

L’arrivo di Grendel a Heorot
Riflessioni su alcune scelte traduttive in lingua inglese (Morris, Tinker, Tolkien, Heaney e Porter)

Alessandro Zironi
Università di Bologna, Italia
a.zironi@unibo.it

DOI 10.30687/978-88-6969-248-2/004

Submitted 17 Gen 2018
Accepted 19 Feb 2018

Abstract

This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of specific investigation is the passage of the coming of Grendel to the Danes’ court Heorot. As the translations of Beowulf are countless, only specific and emblematic cases – both in prose and verse – are analysed. Then, the translations by William Morris, Chancey Brewster Tinker, J.R.R. Tolkien, Seamus Heaney and John Porter are compared trying to ascertain the approach of those translators to the Old English text and furthermore the intentions they had in rendering the poem into Modern English. The big problem that all the translators consciously tackled was the chronological and linguistic distance of Beowulf that had to be solved in some way. Choices and strategies differ from one version to another, but every solution demonstrates a specific attention to the musicalness of the original together with a deep awareness for the tradition that the Old English poem embodies.

Keywords
Beowulf. Old English. Translation. William Morris. Seamus Heaney. J.R.R. Tolkien. Chancey Brewster Tinker. John Porter.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Zironi Alessandro

dc.title

L’arrivo di Grendel a Heorot

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

it

dc.description.abstract

This essay takes into account some English translations of the Old English poem Beowulf. Matter of specific investigation is the passage of the coming of Grendel to the Danes’ court Heorot. As the translations of Beowulf are countless, only specific and emblematic cases – both in prose and verse – are analysed. Then, the translations by William Morris, Chancey Brewster Tinker, J.R.R. Tolkien, Seamus Heaney and John Porter are compared trying to ascertain the approach of those translators to the Old English text and furthermore the intentions they had in rendering the poem into Modern English. The big problem that all the translators consciously tackled was the chronological and linguistic distance of Beowulf that had to be solved in some way. Choices and strategies differ from one version to another, but every solution demonstrates a specific attention to the musicalness of the original together with a deep awareness for the tradition that the Old English poem embodies.

dc.relation.ispartof

Filologie medievali e moderne

dc.relation.ispartof

Serie occidentale

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-05-24

dc.dateAccepted

2018-01-17

dc.dateSubmitted

2018-02-19

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/6969-248-2/FMM-17-3

dc.identifier.issn

2610-945X

dc.identifier.eissn

2610-9441

dc.identifier.isbn

978-88-6969-250-5

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-248-2

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Beowulf

dc.subject

Old English

dc.subject

Translation

dc.subject

William Morris

dc.subject

Seamus Heaney

dc.subject

J

dc.subject

R

dc.subject

R

dc.subject

Tolkien

dc.subject

Chancey Brewster Tinker

dc.subject

John Porter

Download

×