Tradurre: un viaggio nel tempo

Tradurre: un viaggio nel tempo

Scarica PDF gratuito

  pdf
Views 63
Downloads 8

Tema
chevron_rightLetterature

Lingua
en

ISBN (print)
978-88-6969-250-5

ISBN (ebook)
978-88-6969-248-2

ISSN Serie occidentale
chevron_right2610-945X

e-ISSN Serie occidentale
chevron_right2610-9441

Data pubblicazione
24 Mag 2018

Condividi

Metadati

Filologie medievali e moderne

Translating Medieval Icelandic Sagas
Re-bending the Bow of Án the Archer

Martina Ceolin
University of Iceland
martinaceolin@gmail.com

DOI 10.30687/978-88-6969-248-2/007

Submitted 17 Gen 2018
Accepted 19 Feb 2018

Abstract

Within the framework of Translation Studies, much consideration has been given to the role recipients play in a translation process. However, a number of important questions arise in this regard when considering the translation of texts that are culturally and historically distant. In this contribution, I will explore the challenge of translating medieval Icelandic sagas, to demonstrate how crucial it is that translations of such texts be carried out not only with the supposed public in mind, but also by valorizing the cultural and historical specificities of the source-texts themselves. Examples will be drawn from my own recent experience of translating Áns saga bogsveigis into Italian (Saga of Án the Archer), an Old Icelandic fornaldarsaga (Legendary saga) written at the end of the fifteenth century.

Keywords
Translation Studies. Old Icelandic literature. Fornaldarsögur. Áns saga bogsveigis. Translation practice.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Ceolin Martina

dc.title

Translating Medieval Icelandic Sagas

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

en

dc.description.abstract

Within the framework of Translation Studies, much consideration has been given to the role recipients play in a translation process. However, a number of important questions arise in this regard when considering the translation of texts that are culturally and historically distant. In this contribution, I will explore the challenge of translating medieval Icelandic sagas, to demonstrate how crucial it is that translations of such texts be carried out not only with the supposed public in mind, but also by valorizing the cultural and historical specificities of the source-texts themselves. Examples will be drawn from my own recent experience of translating Áns saga bogsveigis into Italian (Saga of Án the Archer), an Old Icelandic fornaldarsaga (Legendary saga) written at the end of the fifteenth century.

dc.relation.ispartof

Filologie medievali e moderne

dc.relation.ispartof

Serie occidentale

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-05-24

dc.dateAccepted

2018-01-17

dc.dateSubmitted

2018-02-19

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/6969-248-2/FMM-17-6

dc.identifier.issn

2610-945X

dc.identifier.eissn

2610-9441

dc.identifier.isbn

978-88-6969-250-5

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-248-2

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Translation Studies

dc.subject

Old Icelandic literature

dc.subject

Fornaldarsögur

dc.subject

 Áns saga bogsveigis

dc.subject

Translation practice

Download

×