« capitolo precedente | capitolo successivo »
cover

Chapter

Translating Medieval Icelandic Sagas

Re-bending the Bow of Án the Archer



PDF

Martina Ceolin    University of Iceland    

abstract

Within the framework of Translation Studies, much consideration has been given to the role recipients play in a translation process. However, a number of important questions arise in this regard when considering the translation of texts that are culturally and historically distant. In this contribution, I will explore the challenge of translating medieval Icelandic sagas, to demonstrate how crucial it is that translations of such texts be carried out not only with the supposed public in mind, but also by valorizing the cultural and historical specificities of the source-texts themselves. Examples will be drawn from my own recent experience of translating Áns saga bogsveigis into Italian (Saga of Án the Archer), an Old Icelandic fornaldarsaga (Legendary saga) written at the end of the fifteenth century.

Lingua: en

keywords: Translation Studies. Old Icelandic literature. Fornaldarsögur. Áns saga bogsveigis. Translation practice.

Submitted: 17 Gennaio 2018
Accepted: 19 Febbraio 2018
Published: 24 Maggio 2018
permalink: doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/007

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

share