Listening to Pablo García Baena
Notes on the Translation of Rumore occulto
Abstract
The article focuses on the Spanish poet Pablo García Baena’s first Italian anthology, Rumore occulto, published by Passigli Editori in 2018. It demonstrates how audio recordings can inform translation process especially when dealing with poetry. By collecting and examining specific recordings where García Baena reads aloud some of his poems, the study shows in what way this author uses prosodic tools as caesura and enjambment to modify the versification of his poems. In these specific recordings, translator can listen to how author’s voice rearranges the printed poem and use these variations to reproduce specific metrics and rhythm in the target language too. This type of recordings also helps with semantics; in fact, interpreting the poem following the author’s vocal action on the original text can be beneficial to make a better lexical choice.
Submitted: Dec. 10, 2019 | Accepted: Oct. 21, 2020 | Published Nov. 10, 2020 | Language: es
Keywords Poetry reading • Audio recording • Lectura poética • Translation • Voice • Voz • Spanish poetry • Traducción • Metrics • Poesía española • Métrica • Grabación de audio • | Pablo García Baena • Pablo García Baena
Copyright © 2020 Alessandro Mistrorigo. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2020/114/002