Rivista |
Rassegna iberistica
Fascicolo | 46 | 120 | 2023
46 | 120 | 2023
open access | peer reviewedKeywords Italia • Gender • Review of Caparrós, M • Transiberism • representación • Leopardi • Embajador • Saavedra Fajardo • José Bento • Astrology • Literary canon • Literature and nature • contemplación • Street literature • Translation • Intimism • Translating Amazonia • Representação da mulher • Transibericity • Cartas • José Saramago • site specific • Tradução • Elena Soriano • Gerardo Diego • Almanac • Reality and fiction • Poesia • Translation and paratext • Ecotheories • Basque novel • Portuguese translation of Spanish literature • Philosophy of translation • Spanish postwar literature • Cultural translation • Parody • paisaje • Literature Research • Relaciones internacionales • (2021), Ñamérica, • Sister Maria do Céu • Ecotranslation • Baroque literature • poesía • Dulce María Loynaz, Cuban literature, Cuban poetry • Literatura • Diplomacia • Landscape • Ramón Saizarbitoria • Paratextos • Walter Benjamin • Jorge Amado • Censorship • Cultured references
Permalink http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2023/21 | Pubblicato 20 Dicembre 2023 | Lingua pt, ca, en, it, es
Copyright © This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
ARTICOLI
- L’almanacco serio-faceto tra Italia e Spagna (secoli XVII-XVIII)
- Claudia Lora Márquez
- 20 Dicembre 2023
- El paisaje y las referencias cultas en La playa de los locos de Elena Soriano
- Maja Zovko
- 20 Dicembre 2023
-
Reescribiendo su esencia, recordando su historia
El protagonismo narrativo de Dulce María Loynaz en su Fe de vida - Humberto López Cruz
- 20 Dicembre 2023
- Ecoteorias, ecotradução e (re)descoberta dos relatos de viagem na e sobre a Amazônia
- Marie Helene Torres
- 20 Dicembre 2023
-
Tereza Batista cansada de guerra de Jorge Amado em italiano
Uma análise paratextual - Elena Manzato
- 20 Dicembre 2023
WRITING, TRANSLATING AND SELF-TRANSLATING WITHIN/BETWEEN IBERIAN LITERATURES
- Writing and Translating within Iberian Literatures
- Esther Gimeno Ugalde, Marta Pacheco Pinto, Ângela Fernandes
- 20 Dicembre 2023
- José Saramago as a Transiberianist Cultural Translator
- Burghard Baltrusch
- 20 Dicembre 2023
-
Caught in Translation Power Relations
The curious case of Sister Maria do Céu (1658-1753) - Markus Ebenhoch
- 20 Dicembre 2023
- Between Language and Reality: Translation in Ramon Saizarbitoria’s Martutene
- Jon Kortazar
- 20 Dicembre 2023
- “Neither Erudite Nor Didactic”: José Bento’s Translation of Spanish Literature into Portuguese
- Ângela Fernandes
- 20 Dicembre 2023
NOTE
- Gerardo Diego, el poeta enamorado de Italia
- Maria Caterina Ruta
- 20 Dicembre 2023
- Las Geofanías de Ángel García Galiano: entre representación y contemplación
- Alessandro Mistrorigo
- 20 Dicembre 2023
- Martín Caparrós, Ñamérica
- Susanna Regazzoni
- 20 Dicembre 2023
RECENSIONI
- Ángela Di Tullio, Enrique Pato (eds). Universales vernáculos en la gramática del español
- Florencio del Barrio de la Rosa
- 20 Dicembre 2023
- Simone Greco. Diccit. Diccionario combinatorio español-italiano
- Antonella Bove
- 20 Dicembre 2023
- Tibor Monostori, Saavedra Fajardo y el mito de la diplomacia ingeniosa (Cien documentos nuevos, una vida reconsiderada)
- Adrián J. Sáez
- 20 Dicembre 2023
- Yolanda García Serrano e Juan Carlos Rubio, Musica per Hitler
- Renata Londero
- 20 Dicembre 2023
- Axel Pérez Trujillo, Imagining the Plains of Latin America: An Ecocritical Study
- Santiago Alarcón-Tobón
- 20 Dicembre 2023
- London John and Gabriel Sansano (2022). Acting Funny on the Catalan Stage. El teatre còmic en català (1900-2016)
- David Sánchez Pacheco
- 20 Dicembre 2023
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_issue_315 |
|
dc.title |
Vol. 46 | Num. 120 | Dicembre 2023 |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.type |
Fascicolo |
|
dc.language.iso |
es |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/riviste/rassegna-iberistica/2023/120/ |
|
dc.relation.ispartof |
Rassegna iberistica |
|
dc.issued |
2023-12-20 |
|
dc.identifier.issn |
|
|
dc.identifier.eissn |
2037-6588 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/Ri/2037-6588/2023/21 |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
(2021), Ñamérica, |
|
dc.subject |
Almanac |
|
dc.subject |
Astrology |
|
dc.subject |
Baroque literature |
|
dc.subject |
Basque novel |
|
dc.subject |
Cartas |
|
dc.subject |
Censorship |
|
dc.subject |
Censorship |
|
dc.subject |
Cultural translation |
|
dc.subject |
Cultured references |
|
dc.subject |
Diplomacia |
|
dc.subject |
Dulce María Loynaz, Cuban literature, Cuban poetry |
|
dc.subject |
Ecotheories |
|
dc.subject |
Ecotranslation |
|
dc.subject |
Elena Soriano |
|
dc.subject |
Embajador |
|
dc.subject |
Gender |
|
dc.subject |
Gerardo Diego |
|
dc.subject |
Intimism |
|
dc.subject |
Italia |
|
dc.subject |
Jorge Amado |
|
dc.subject |
José Bento |
|
dc.subject |
José Saramago |
|
dc.subject |
Landscape |
|
dc.subject |
Leopardi |
|
dc.subject |
Literary canon |
|
dc.subject |
Literatura |
|
dc.subject |
Literature Research |
|
dc.subject |
Literature and nature |
|
dc.subject |
Paratextos |
|
dc.subject |
Parody |
|
dc.subject |
Philosophy of translation |
|
dc.subject |
Poesia |
|
dc.subject |
Portuguese translation of Spanish literature |
|
dc.subject |
Ramón Saizarbitoria |
|
dc.subject |
Reality and fiction |
|
dc.subject |
Relaciones internacionales |
|
dc.subject |
Representação da mulher |
|
dc.subject |
Review of Caparrós, M |
|
dc.subject |
Saavedra Fajardo |
|
dc.subject |
Sister Maria do Céu |
|
dc.subject |
Spanish postwar literature |
|
dc.subject |
Street literature |
|
dc.subject |
Tradução |
|
dc.subject |
Transibericity |
|
dc.subject |
Transiberism |
|
dc.subject |
Translating Amazonia |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation and paratext |
|
dc.subject |
Walter Benjamin |
|
dc.subject |
contemplación |
|
dc.subject |
paisaje |
|
dc.subject |
poesía |
|
dc.subject |
representación |
|
dc.subject |
site specific |