Home > Catalogo > Rassegna iberistica > 41 | 109 | 2018 > Prime traduzioni di Borges in Italia: 1927-1937
cover
cover

Prime traduzioni di Borges in Italia: 1927-1937

Gabriella Gavagnin    Universitat de Barcelona, Espanya    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translations and scattered critical interventions that have been neglected by previous criticism. Attention is devoted to the years between 1927 and 1937, a period when three different translators published Italian versions of four Borges’s poems. These one attest the Italian focus on Borges’ avant-garde poetry as an important representative of innovation in Argentine literature. They are at the same time the oldest translations of Borges’ texts in Europe, all prior to the French translation made by Néstor Ibarra in 1939. The analysis of this material reveals some aspects that allow us to connect these texts to the same cultural context, in which are particularly important (personal and cultural) relationships within the Italian-Argentine community.

Pubblicato
11 Giugno 2018
Accettato
17 Novembre 2017
Presentato
21 Aprile 2017
Lingua
IT

Keywords: Cesare MaccariJorge Luis BorgesGherardo MaroneArgentine poetryFolco TestenaItalian translations

Copyright: © 2018 Gabriella Gavagnin. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.